А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Хейер Джорджетт

Полнолуние


 

Здесь выложена бесплатная электронная книга Полнолуние автора, которого зовут Хейер Джорджетт. В библиотеке АКТИВНО БЕЗ ТВ вы можете скачать бесплатно книгу Полнолуние в форматах RTF, TXT, FB2 и EPUB или же читать онлайн книгу Хейер Джорджетт - Полнолуние без регистраци и без СМС.

Размер архива с книгой Полнолуние = 19.6 KB

Полнолуние - Хейер Джорджетт -> скачать бесплатно электронную книгу



Рассказы –
OCR Angelbooks
Джорджетт Хейер
Полнолуние
* * *
Лорд Стейвли приготовился выйти из своего фаэтона.
– Мы остановимся здесь, – объявил он.
Гостиница стояла в конце широкой деревенской улицы и, несомненно, была очаровательной. За ней росли два гигант­ских вяза, а перед фасадом, выложенным из старинного крас­ного кирпича, пышно разрослись розы. Конечно, это была не современная гостиница, в которой останавливаются пассажи­ры почтовых карет, и это обстоятельство не позволило двум форейторам одобрить решение хозяина.
– Если бы мы проехали еще милю-другую, – заметил один из них, – то, скорее всего, нашли бы более приличное за­ведение, чтобы ваша светлость смогли перекусить.
– Мой дорогой, – ответил форейтору его светлость, – вы имеете не больше представления о том, где мы находимся, чем я… Мы остановимся здесь. Гостиница мне понравилась.
Деревня спала в лунном свете, вокруг не было видно ни одной живой души. Стук лошадиных копыт и скрип колес заста­вили владельца гостиницы, горящего желанием услужить гос­тям, выбежать на улицу. Лорд Стейвли спустился на землю и сказал:
– Сдается мне, что у вас тут настоящая Аркадия… Ска­жите, который сейчас час?
Слегка растерявшийся владелец гостиницы туманно отве­тил, что без десяти.
– Но без десяти сколько? – поинтересовался его свет­лость.
– Без десяти девять, сэр! – ответил владелец.
– Какой кошмар! Не знаете, до Мельбюри-плейс далеко?
– До Мельбюри-плейс? – повторил хозяин. – Нет, сэр. Не больше десяти миль, но дорога, как говорится, опасная.
– После сегодняшних приключений я мог бы использовать и более сильный эпитет… Пожалуй, чтобы добраться до Мельбюри, мне понадобится около часа. Следовательно, поужинать я должен здесь. Или я уже опоздал на ужин?
Хозяин гостиницы не относился к числу людей, которые го­товы из-за такого пустяка, как небольшое опоздание, прогнать от ворот знатного клиента. Этот джентльмен в касторовой шляпе с высокой тульей, пальто с несколькими воротниками, надетом на прекрасный голубой фрак и безукоризненный жи­лет из «венециана», и светло-коричневых панталонах, несом­ненно, принадлежал к высшему свету. Он заверил лорда Стей­вли, что если тот зайдет в общую столовую, в течение несколь­ких минут ему подадут ужин.
– К сожалению, я не могу предоставить в ваше распоряже­ние отдельную гостиную, – смущенно добавил хозяин, – но в столовой сейчас никого, кроме мистера Тома.
– Ну и прекрасно! Если мистер Том не будет возражать против моего присутствия, я отлично поужинаю в столовой, – сказал его светлость. – А не переночевать ли мне здесь? Инте­ресно, как отнесется хозяин Мельбюри-плейс, если я заявлюсь в одиннадцатом часу ночи?
– В Плейсе рано ложатся спать, если верить тому, что я слышал, сэр, – с надеждой сообщил хозяин. – Сквайр ждет вас, сэр?
– По крайней мере ждал, и надеюсь, ждет и сейчас. Ваши слова внушают мне серьезное опасение, что мое позднее при­бытие не доставит ему особого удовольствия.
– Прошу прощения, сэр, но сквайр весьма привередлив и… если можно так выразиться… у него вспыльчивый характер… только не подумайте, ради Бога, будто я хочу оби­деть его!
– Пожалуй, не стоит являться в Мельбюри-плейс посреди ночи. Я переночую здесь.
Владелец, не долго думая, решивший выделить благород­ному господину самую большую из двух гостевых комнат и застелить постель лучшими простынями, ввел его светлость в столовую.
В столовой действительно находился всего один посетитель. Юноша сидел у окна, поставив на подоконник бутылку бренди, и держал в руке стакан. Хозяин довольно тревожно посмотрел на бутылку и пробормотал, что мистер Том не станет возра­жать против присутствия джентльмена, который поужинает в столовой. Мистер Том уставился на лорда Стейвли, пару раз тряхнул головой и с большим достоинством поклонился. Затем мистер Том вернулся к созерцанию залитой лунным светом улицы.
Его светлость ответил легким поклоном и улыбкой. Он не стал приставать к молодому джентльмену с разговорами, по­скольку ясно видел, что у того неприятности. Юноша, несом­ненно, пытался утопить свои тревоги в бренди. Мистер Том был довольно молод и явно претендовал на то, чтобы называть­ся денди. Эти претензии подкреплялись замысловатым, но не очень удачно повязанным узлом галстука и необыкновенно высокими накрахмаленными кончиками воротника рубашки, которые почти достигали щек. Однако крепкое сложение и све­жий цвет лица имели мало общего с общераспространенным видом светского денди. Скорее мистер Том смахивал на сына сельского джентльмена, которым он на самом деле и являлся, и его внешний вид говорил о том, что он был большим поклон­ником охоты.
Прошло совсем немного времени, и владелец гостиницы на­крыл простой, но вполне сносный ужин. Прислуживал новому постояльцу он сам. Лорд Стейвли похвалил ужин, высоко оце­нил бургундское, но тактично отклонил предложенный хозяи­ном портвейн, объяснив свой отказ тем, что портвейн якобы способствует обострению подагры. Хозяин скептически по­смотрел на него и подумал, что по внешнему виду не скажешь, будто гость страдает от подагры или какой-нибудь другой бо­лезни. Напротив, его светлость производил впечатление здо­рового и крепкого тридцатипятилетнего мужчины. Однако владелец поверил гостю на слово, снял со стола скатерти и по­ставил перед ним бутылку старого коньяка.
Лорд Стейвли заметил, что несколько последних минут мо­лодой джентльмен, сидящий у окна, самым внимательным об­разом разглядывает его. Он прекрасно знал причину столь пристального любопытства и после ухода хозяина мягко сказал:
– Я называю его «Небрежным». Сделать его совсем не­трудно, стоит только понять суть.
– Э?.. – вздрогнул от неожиданности молодой джентль­мен.
– Я говорю об узле своего галстука, – с улыбкой объяснил лорд Стейвли.
Молодой джентльмен покраснел и еле слышно извинился.
– Не за что, – сказал его светлость. – Если хотите, я по­кажу вам, как его завязывать.
– Правда? – взволнованно воскликнул мистер Том. – Мой узел называется «Осбалдестон», но он мне совсем не нра­вится.
Лорд Стейвли жестом указал на стул, стоящий возле стола, и пригласил к себе мистера Тома.
– Не желаете присоединиться ко мне?
– Благодарю вас! – Молодой джентльмен встал, захватил с собой бутылку и стакан и осторожно двинулся через столо­вую к столу его светлости. Он поставил бутылку и стакан на стол и представился: – Меня зовут Хатхерлей.
– А я Стейвли, – представился его светлость. Они обменялись поклонами. Только самый ревностный пу­рист мог бы назвать мистера Хатхерлея пьяным. Том мог без особого труда передвигаться и разговаривать. Если бренди по­влияло как-то на его способность соображать, то его мозг оста­вался предельно ясным, когда речь заходила о сколь-нибудь важных делах. Стоило, например, лорду Стейвли сказать пару слов о местности, по которой ему довелось проехать, и заме­тить, что, по его мнению, здесь должна быть хорошая охота, молодой Хатхерлей с энтузиазмом и вполне членораздельно прочитал ему целую лекцию на эту тему. С лица юноши мигом исчезла тревога, глаза посветлели, весь он встрепенулся, будто ожил. Однако через несколько минут Том внезапно вновь по­мрачнел, грустно вздохнул и угрюмо сообщил:
– Но всему этому наступил конец! Пожалуй, теперь мож­но будет распрощаться с мыслями о хорошей охоте.
– Неужели такое безвыходное положение? – сочувствен­но поинтересовался его светлость.
Мистер Хатхерлей кивнул с несчастным видом и налил себе в стакан еще немного бренди.
– Я бегу с дочерью одного местного джентльмена, – удру­ченно объяснил он.
Если лорд Стейвли и был напуган этим сообщением, ему очень хорошо удалось скрыть свои чувства, и у него только слегка дрогнула губа.
– В самом деле? – вежливо проговорил он.
– Да, – подтвердил мистер Хатхерлей и подкрепил силы большим глотком бренди. – В Гретну-Грин, – добавил он.
– Простите меня, пожалуйста, – извинился лорд Стейв­ли, – но вы считаете бегство мудрым шагом?
– Конечно, нет, – покачал головой Том Хатхерлей. – Но что мне остается делать? Сейчас я не могу пойти на попятную! Вы должны понять это!
– Я думаю, что теперь сделать это было бы крайне труд­но, – согласился лорд Стейвли. – Когда джентльмен уговари­вает бежать с собой девушку…
– Как бы не так – уговаривает! – не дал договорить мис­тер Хатхерлей. – Мне всегда казалось настоящим геройством бегство с любимой женщиной, но все это только на словах, и я никогда не мог подумать, что Анабелла решит, будто я говорил серьезно. Знаете, порой мне сдается, она плоть от плоти своего отца! В этом, конечно, нет ничего дурного, но стоит ей вбить что-нибудь себе в голову, как она теряет над собой контроль и не хочет ничего слушать… Только не подумайте. Бога ради, – добавил юноша, неожиданно бросив на собеседника хмурый взгляд, – будто я хочу кинуть все на полпути. Я много лет лю­бил Анабеллу! Я даже поклялся на крови жениться на ней, ког­да мы были еще детьми. Но все это вовсе не означает, что я хо­чу поехать с ней к границе… и к тому же именно сейчас!
– Время не совсем удобное?
Мистер Хатхерлей кивнул и горько ответил:
– Дядя пригласил меня в Йоркшир поохотиться на куропа­ток! Можете себе представить, как здорово я мог бы там отдох­нуть! Пусть я никогда еще не охотился на куропаток, но я счи­таю себя неплохим стрелком.
– Да, сейчас я вижу, что вы никак не могли отложить бег­ство до окончания охотничьего сезона, – кивнул его светлость.
– Вот именно, поскольку, если мы будем ждать, то бегство потеряет всякий смысл. Вся беда в дом, что отец желает выдать Анабеллу замуж за одного старика. Ну и самое главное: сегод­ня полнолуние!
– Понятно! А что это за старик? Он действительно такой дряхлый?
– Не знаю, честно говоря, но можно предположить, что он должен быть стариком, поскольку является другом сэра Уолтера.
Его светлость в эту минуту подносил стакан к губам. Услы­шав последние слова Тома, он остановился и переспросил:
– Сэра Уолтера?
– Сэр Уолтер Абингдон. Он отец Анабеллы.
– О!.. – только и произнес его светлость, отхлебывая бренди. – Насколько я понял, сэр Уолтер неодобрительно смотрит на ваши ухаживания?
– Да, так же, как и мой отец! Он сказал, что мы еще слиш­ком молоды и не годимся для брака. Так что, скорее всего, отец перестанет присылать деньги, и мне придется считать каждый пенни, поскольку сэр Уолтер, несомненно, тоже лишит Ана-беллу наследства! Но, конечно же, женщины никогда не заду­мываются над подобными вещами, считая их пустяками! У них полностью отсутствует здравый смысл. Можете себе предста­вить, они думают, будто легко нанять фаэтон на ночь, не вы­зывая при этом ни у кого подозрений. Но и это еще не самое худшее, – скорбно покачал головой мистер Хатхерлей. – Да­же если забыть материальную сторону дела… а позвольте мне вам заметить, что я с трудом собрал требуемую сумму… Так вот, мне пришлось отъехать отсюда на целых двадцать миль, чтобы нанять фаэтон. Нетрудно догадаться, какой поднялся бы переполох, если бы я отправился искать экипаж для путешест­вия в Шотландию в «Джордж» или «Солнце»! Да не прошло бы и часа, как мой отец узнал об этом, – мистер Том сделал еще пару глотков и продолжил: – Но и это еще далеко не все. По­сле того, как я нанял фаэтон, мне пришлось изрядно пораски­нуть мозгами, чтобы решить, как мы встретимся. Сами пони­маете, форейторы не могут подъехать за мной к дому. К сча­стью, на старину Тетфорда всегда можно положиться. Поэтому я велел форейторам прибыть к этой гостинице в половине одиннадцатого вечера. Анабелла надеется, что к половине две­надцатого или, самое позднее, к двенадцати все уснут! Она должна ждать меня в аллее, обсаженной кустами! Как вам нра­вится, встреча в полночь в кустах? – насмешливо повторил юноша. – Могу вам заявить, я буду себя считать в тот момент самым большим дураком на белом свете! Такая вот чепуха!
С этими словами Том опять взял бутылку и нетвердой рукой плеснул в стакан бренди, пролив при этом немного на стол. Мистер Хатхерлей сердито уставился на образовавшиеся лу­жицы и, стараясь быть осторожным, поставил бутылку на стол.
– А знаете, – дружески заметил лорд Стейвли, – если бы я собирался бежать с любимой девушкой в полночь, полагаю, не стал бы в десять часов пить так много бренди!
Мистер Хатхерлей строго посмотрел на собеседника.
– Если вы думаете, что я пьян, – уверенно заявил юно­ша, – то сильно ошибаетесь! У меня крепкая голова.
– Я и не сомневаюсь в этом, – согласился его светлость, – но если мисс Анабелла обнаружит, что от вас пахнет бренди, они вряд ли обрадуется.
– Если уж она такая привередливая, могла бы не настаи­вать на бегстве со мной, – сердито ответил мистер Хатхерлей.
– Она должна испытывать к вам сильное чувство.
– Конечно, должна. Мы с Анабеллой знакомы всю жизнь!.. И все равно, она никогда бы не вбила себе в голову дурацкую мысль о бегстве в Гретну-Грин, если бы этот вспыльчивый ста­рый дурак не попросил того джентльмена приехать погостить в Мельбюри и не сказал ей, что она должна выйти за него замуж. Обратите внимание, я был сильно потрясен, когда Анабелла рассказала мне об этом. Полагаю, этому жениху должно быть не меньше пятидесяти, и с ним, наверное, даже поговорить не о чем! К тому же она ни разу в жизни не видела его! Тут-то я и решил, что истинный джентльмен должен спасти попав­шую в беду молодую леди, хотя тогда мне и в голову не могло прийти, что именно в это время дядя пригласит меня к себе в Йоркшир!
– Но, конечно же, даже самый вспыльчивый отец в наше время не может так легко и быстро выдать дочь замуж! Неуже­ли ваш побег – единственный выход из создавшейся ситуации? – поинтересовался лорд Стейвли.
– Анабелла считает, что единственный, и, конечно, сооб­ражения чести заставляют меня согласиться с ней, – с важным видом ответил мистер Хатхерлей. – Полагаю, когда привык­нешь, семейная жизнь не такая уж и неприятная штука!
– У меня очень серьезное опасение, что вы совершаете ошибку, – мягко сказал его светлость, потихоньку отодвигая от юноши бутылку. – Может, этот скучный джентльмен, с ко­торым и поговорить-то не о чем, еще не захочет жениться на вашей Анабелле.
– Тогда зачем он согласился приехать погостить к Абингдонам? – потребовал ответа юный мистер Хатхерлей. – Сда­ется мне, сэр Уолтер все предусмотрел. Он славится своими ор­ганизаторскими способностями! Мой отец считает его самым энергичным и назойливым старым дураком во всем графст­ве. – Юноша с вызовом допил бренди. – Что бы ни случи­лось, – провозгласил он, – будет здорово помешать его совер­шенно идиотским планам!
* * *
Через полчаса в столовую вошел хозяин гостиницы сооб­щить мистеру Тому, что его фаэтон стоит у дверей, но этот бла­городный джентльмен крепко спал, уронив голову на стол.
– Не думаю, – заметил лорд Стейвли, – что мистер Том сейчас готов отправиться в длительное путешествие.
– Так и я знал! – расстроился мистер Тетфорд, с некото­рой тревогой глядя на Тома. – Да что с ним могло стрястись? Когда я увидел его сегодня вечером, то сразу подумал: «Вы что-то затеваете, мистер Том, уж я-то хорошо вас знаю». И вот за ним приехал фаэтон, запряженный четверкой лошадей, из са­мого Ритуорта! Что же делать?
– Лучше передайте форейторам, что мистер Том плохо се­бя чувствует, и отправьте их обратно в Ритуорт, – посоветовал его светлость. – А отослав их, будьте так добры, скажите моим форейторам, что я передумал и собираюсь все же сегодня до­браться до Мельбюри-плейс. Пусть они немедленно впрягут лошадей, хорошо?
– Ваша светлость не останется здесь? – печально спросил хозяин, и его лицо помрачнело. – Но простыни уже проветре­ны, кровать застелена, а в ногах лежит горячий кирпич.
– Отнесите на нее мистера Тома, – с улыбкой посоветовал лорд Стейвли. – Когда он проснется… – Он посмотрел на не­подвижное тело мистера Хатхерлея. – Нет, пожалуй, я лучше оставлю для него записку. – Стейвли достал блокнот и напи­сал карандашом несколько строк, потом вырвал листик, скру­тил в трубочку и протянул хозяину. – Когда мистер Хатхерлей проснется, передайте ему эту записку.
Четверть часа спустя Тетфорд подробно рассказал форейто­рам лорда Стейвли, как добраться до Мельбюри-плейс, и эки­паж его светлости покатил по узкой проселочной дороге. Когда показались ворота поместья, форейторы собирались уже было свернуть в них, но его светлость велел им остановиться и зая­вил, что выйдет из экипажа.
Форейторы давно уже пришли к выводу, что хозяин очень эксцентричный джентльмен, но последнее распоряжение по­трясло их.
– Но это на самом деле Мельбюри-плейс, милорд, – заве­рил его один форейтор.
– Знаю. Такая роскошная лунная ночь, что мне захотелось прогуляться по садам! Подождите меня здесь! – И с этими словами Стейвли отправился дальше пешком, а изумленные форейторы, выпучив глаза, смотрели ему вслед.
– Сдается мне, что он пьян в стельку, – проговорил один.
– Нет, не пьян! – покачал головой его товарищ. – У него просто не все дома! Я с самого начала заподозрил в нем неладное.
Его светлость тем временем энергично шагал по подъездной дороге к дому. Однако очень скоро он сошел с гравия на траву, поэтому никто в доме не мог услышать звук его шагов. В воз­духе витал аромат роз, круглая луна, висящая в безоблачном небе, отбрасывала на землю черные, как чернила, тени. Впере­ди на фоне сочно-синего неба ясно виднелся большой дом. Лу­на была такой яркой, что Стейвли легко нашел аллеи, обса­женные кустарником. Их разделяли высокие живые изгороди, а в удобных местах стояли несколько скамеек из грубо обтесанного камня. В саду было пустынно, ни в одном окне длинного низкого дома не горел свет. Его светлость сел и принялся ждать, что произойдет дальше.
* * *
Ждать лорду Стейвли пришлось недолго. Примерно через двадцать минут он услышал шорох юбок и встал. Из-за пово­рота быстро вышла женщина в плаще, в руках она держала две картонки. Его светлость сделал шаг к ней, но прежде чем он ус­пел открыть рот, раздался торопливый шепот.
– Боялась, что тетя будет читать всю ночь и никогда не за­тушит свою свечу! Ты достал фаэтон, Том?
Лорд Стейвли снял шляпу, и леди увидела незнакомое ли­цо, освещенное яркой луной. Она отпрянула с приглушенным криком.
– Не бойтесь, – успокоил девушку его светлость. – Я за­мещаю мистера Хатхерлея. Позвольте мне взять ваши кар­тонки.
– Замещаете Тома? – эхом отозвалась мисс Абингдон и неохотно передала ему свой багаж.
– Да, – кивнул лорд Стейвли. Он поставил картонки на землю рядом со скамьей и предложил: – Может, присядем, пока я вам буду все объяснять?
– Но кто вы, и где Том? – строго спросила мисс Абингдон.
– Том плохо себя чувствует, – дипломатично ответил его светлость. – У него хватило сил только поведать мне о своих планах и… велеть передать вам его самые искренние сожа­ления!
Испуг Анабеллы быстро прошел, и ему на смену пришло не­годование. Ее грудь бурно вздымалась, глаза сверкали.
– Ну что ж! – гневно воскликнула она. – Мне еще не до­водилось слышать о столь отвратительном поступке! Не иначе, как он струсил?
– Ничего подобного, – покачал головой его светлость и мягко подтолкнул девушку к скамье. – Тому внезапно стало плохо.
Мисс Абингдон была вынуждена присесть на скамью и подо­зрительно посмотрела на лорда Стейвли.
– А по-моему, все это выдумки, – прямо заявила она. – Вчера он чувствовал себя прекрасно!
– Болезнь нагрянула внезапно, – объяснил Стейвли. Мисс Абингдон оказалась сообразительной девушкой. Она сразу заподозрила неладное и откровенно спросила:
– Он был пьян?
Лорд Стейвли ответил не сразу. Какое-то мгновение он смотрел на юную леди, стараясь разглядеть лицо. Капюшон сполз с ее головы, но он не мог определить, какого цвета у нее волосы: темные или светлые. Однако в том, что они сильно ви­лись и что у нее были огромные яркие глаза, он не сомневался.
– Пьян? – переспросил его светлость. – Конечно, нет!
– Я вам не верю, – твердо заявила мисс Абингдон. – Раз­ве мог Том оказаться таким дураком, что выбрал для болезни именно сегодняшнюю ночь?
Лорд Стейвли ничего не ответил. Мисс Абингдон задума­лась на несколько минут.
– А может, ему не понравился мой план? – наконец нару­шила она молчание. – Но почему он сам не сказал мне, что не хочет в нем участвовать?
– Отказаться участвовать в вашем плане, – сообщил ей лорд Стейвли, – даже в голову ему не приходило! Том расска­зал мне, что вы поклялись друг другу в верности много лет на­зад, еще в детстве.
– Да, – кивнула Анабелла Абингдон. – Том оцарапал мне руку ножом, и мы смешали нашу кровь. Помню, он еще назвал меня трусихой, потому что я испугалась и закричала!
– Он поступил тогда бессердечно, – серьезно сказал его светлость. – Могу я поинтересоваться: вы очень сильно его лю­бите?
Мисс Абингдон ответила не сразу.
– Я всегда питала к Тому очень теплые чувства, – начала она неторопливо. – Наверное, я бы и не вышла за него замуж, несмотря на нашу детскую клятву, если бы не оказалась в та­ком отчаянном положении. Но что еще я могла предпринять, когда мой папа так жестоко поступил со мной, и ситуация сло­жилась безвыходная! Я очень надеялась, что папа на сезон снимет в Лондоне дом, чтобы я могла выйти в свет. Видите ли, мне уже почти двадцать лет, а я еще ни разу не бывала дальше Шропшайра, за исключением разве что поездки в Бат, которая мне страшно не понравилась. А он вместо дебюта хочет выдать меня замуж за ужасного старика, которого я ни разу не видела!
– Да, Том рассказал мне о ваших трудностях, – кивнул его светлость. – Но… простите меня… неужели ваш отец на самом деле может так поступить?
– Вы не знаете моего папу, – горько ответила мисс Абинг­дон. – Он придумывает самые фантастические планы и хочет, чтобы все под них подстраивались… Он велел мне вести себя вежливо с его отвратительным приятелем и пригрозил собрать мои вещи и отправить в Бат к тете Шарлотте, если я буду гру­бить! Сэр, ну что я могу сделать? Тетя Мэри… другая папина сестра, она живет с нами после смерти моей мамы… тоже ни­чего не сделает, она только скажет, что я знаю, какой папа… и я действительно прекрасно знаю, какой он! И я уверена, что его не будут терзать угрызения совести, когда он отправит ме­ня в домик тети Шарлотты на Королевской площади… если бы вы знали, какой там спертый воздух… собачка тети будет по­стоянно лаять на меня, а сама тетя почти не выходит из дома и будет изводить меня своим триктраком. Можете себе предста­вить, с утра до вечера только карты! – с отвращением повто­рила она.
– Да, это, конечно, ужасно, – согласился его светлость, – но не стоит думать о плохом… И все же я сомневаюсь, что вы приняли правильное решение, надумав поехать в Гретну-Грин.
– Вы так считаете? – поинтересовалась мисс Абингдон, и в ее голосе послышались неуверенные нотки.
– Эти скороспелые браки на границе совсем не подходят воспитанным людям, – как бы извиняясь, сказал лорд Стейв­ли. – Но если вы не влюблены безумно в Тома, то не сможете счастливо жить с ним.
– Вы правы, – вынуждена была согласиться мисс Абинг­дон, – но будет намного хуже, если мне придется остаться в старых девах.
– Только не считайте меня, умоляю вас, дерзким, – со смехом сказал его светлость, – но, по-моему, такая судьба вам не грозит.
– Еще как грозит, – уверенно проговорила Анабелла. – Меня продержали взаперти почти до двадцати лет, а папа даже не собирается везти меня в Лондон. Сейчас он вбил себе в голо­ву, что его отвратительный друг будет для меня завидной пар­тией. Они долго совещались с леди Тенбюри, и я полагаю…
– Так вот, значит, в чем дело! – прервал девушку его светлость. – Как же я сразу не догадался! Эта вспышка сильно удивила Анабеллу.
– Вы знакомы с леди Тенбюри, сэр? – спросила она.
– Леди Тенбюри моя старшая сестра, – объяснил Стейвли.
– Ваша… к-кто? – мисс Абингдон открыла от изумления рот и вздрогнула.
– Не бойтесь! – взмолился он. – Мне очень не хочется признаваться вам, но я и есть тот самый «отвратительный» друг вашего папы. Однако, я вас уверяю, мисс Абингдон, что планы вашего отца и моей сестры, которая вечно везде сует свой нос, оказались для меня полнейшей неожиданностью.
Анабелла Абингдон судорожно проглотила подступивший к горлу ком.
– Вы хотите сказать, сэр, что вы и есть лорд Стейвли?
– Да, – вынужден был признать его светлость. После ко­роткой паузы он добавил: – Но хотя я и могу показаться кому-то скучным человеком, я не такой уж и старый!
– Могли бы мне и раньше представиться, – обиженно уп­рекнула его мисс Абингдон.
– Вероятно, мог, но мне никак не удавалось прогнать на­дежду, что я все же не тот старый отвратительный человек, ко­торого вы с Томом описали такими страшными словами.
Девушка потупила взор и сказала задыхающимся голосом:
– Я бы никогда… О, как вы могли позволить мне говорить о вас такие вещи?
– Ничего страшного, – заверил ее Стейвли, взял за руку и успокаивающе пожал. – Только умоляю, не убегайте в Гретну-Грин только для того, чтобы избежать моих ухаживаний!
– Нет, конечно, нет, но…– Анабелла, не поднимая голо­вы, посмотрела на него из-под бровей. Он скорее догадался, чем увидел, что они нахмурены. – Но как вы можете быть дру­гом моего папы?

Полнолуние - Хейер Джорджетт -> читать дальше


Отзывы и коментарии к книге Полнолуние на нашем сайте не предусмотрены.
Полагаем, что книга Полнолуние автора Хейер Джорджетт придется вам по вкусу!
Если так окажется, то можете рекомендовать книгу Полнолуние своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Хейер Джорджетт - Полнолуние.
Возможно, что после прочтения книги Полнолуние вы захотите почитать и другие книги Хейер Джорджетт. Посмотрите на страницу писателя Хейер Джорджетт - возможно там есть еще книги, которые вас заинтересуют.
Если вы хотите узнать больше о книге Полнолуние, то воспользуйтесь поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Хейер Джорджетт, написавшего книгу Полнолуние, на данном сайте нет.
Ключевые слова страницы: Полнолуние; Хейер Джорджетт, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно
Загрузка...