Экслер Алекс - Фидошный Концерт - читать и скачать бесплатно электронную книгу 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Гринлиф Уильям

Инцидент На Тартаре


 

Тут выложена бесплатная электронная книга Инцидент На Тартаре автора, которого зовут Гринлиф Уильям. В электроннной библиотеке forumsiti.ru можно скачать бесплатно книгу Инцидент На Тартаре в форматах RTF, TXT или читать онлайн книгу Гринлиф Уильям - Инцидент На Тартаре без регистрации и без СМС.

Размер архива с книгой Инцидент На Тартаре = 131.16 KB

Гринлиф Уильям - Инцидент На Тартаре => скачать бесплатно электронную книгу



ИНЦИДЕНТ НА ТАРТАРЕ

Моим родителям Джозефу и Шарли Гринлиф
с любовью и уважением

ТАРТАР: 1) в древней мифологии Земли: нижняя часть
преисподней - Аида, где подвергались наказанию самые
отпетые грешники;
2) слаборазвитая планета в Секторе Омеги Центавра;
посадка на планету впервые осуществлена Дж.Бэннатом;
известность получила в связи с рядом событий, часто
объединяемых понятием "Инцидент на Тартаре" (см. Макэлрой,
Оливер; Сектор Омеги Центавра, История Исследований и
Эволюции; архив Управления Финансовой Инспекции -
Администрация Всеобщих служб).
Третий Оксфордский макрословарь,
издание (четырнадцатое).
Управление космических исследований при ООН.

ПРОЛОГ
- Эй, Горди. У нас проблема.
Горди Тернер прошел половину узкого коридора, отделявшего ремонтные
платформы космической станции "Грейванд" от приемного дока третьего
уровня, когда слова Джоска Купера остановили его. Он обернулся. Купер шел
к нему тяжелой походкой, размахивая желтым листком бумаги, зажатым в
смуглой руке.
- Модуль Рейфилда сильно барахлит, - пропыхтел Купер, подойдя к
Горди. Он протянул ему бланк заказа на ремонт. - Похоже, накрылась схема в
системе управления приводом.
Горди мельком взглянул на бланк, но не спешил брать его.
- Не пойдет, Куп. У меня свидание сегодня. Найди кого-нибудь еще.
- Не повезло тебе, дружище, - ехидно ответил Купер. Спорить с ним
было бесполезно, ведь он главный инженер цеха ремонта малых судов станции
"Грейванд". Он был сутул, костляв, как птичий коготь, а его рябое лицо
казалось натянутым на ухмыляющийся череп. К тому же гнусавый голос Купера
действовал Горди на нервы.
- У Рейфилда завтра прыжок. Он желает, чтобы аппарат был в порядке.
Купер с деланной многозначительностью обвел взглядом пустые ремонтные
платформы.
- Похоже, только ты и остался, парень. Не успел слинять, а?
- Перестань, Куп.
Горди задержался на работе в тот вечер именно по просьбе Купера:
нужно было закончить переналадку одного из двигателей. Так что было
довольно обидно, ведь он же не сам напросился на сверхурочную работу, и
Купер прекрасно знал об этом.
- Дай Рейфилду модуль из резерва.
Купер покачал головой и захихикал с каким-то внутренним
воодушевлением.
- Я было попытался, но он и слушать не хочет. Говорит, что не
доверяет резервным модулям. Старина Рейфилд, он же такой оригинал.
Хихиканье внезапно сменилось приступом кашля, сотрясающим все
скелетообразное тело Купера. Затем он выплюнул большой сгусток зеленоватой
мокроты, который звучно плюхнулся на серый металлический пол прямо у ноги
Горди. Купер прочистил горло и отхаркнул еще одни комок, ловко расположив
его точно рядом с первым.
- Я работал вчера вечером, Куп.
- В жизни бывают неприятные моменты, - согласился Купер без видимого
сочувствия. Он протянул руку и небрежно сунул бланк в нагрудный карман
комбинезона Горди.
- Приступай к делу, парень. Это не займет у тебя больше часа.
- У меня нет этого часа, - попробовал было возразить Горди, но Купер
уже повернулся и зашаркал к служебному лифту, на котором можно было
добраться до жилого блока, расположенного несколькими уровнями выше.
Горди издал звук, похожий на рычание. Он выхватил бланк - почти
разорвав его надвое - и, чертыхаясь, принялся разбирать каракули Рейфилда.
Во время последнего пространственного прыжка Рейфилд зафиксировал
желтый аварийный сигнал, указывающий на повреждение в третичных
соединителях блока СПАД. Если только Рейфилду можно доверять в отношении
верного считывания показаний приборов. "Что довольно сомнительно", -
горько сказал себе Горди. Рейфилд был сотрудником Управления Фининспекции,
а много ли мог знать бухгалтер об управлении модулем? Это могло быть
короткое замыкание в обмотке. А может быть это повреждение приводного
двигателя или еще что-то... Трудно было утверждать что-либо определенное.
Модули, предоставляемые в распоряжение Управления Фининспекции, были
старыми и изношенными.
- Кто она?
Горди резко вскинул голову. Купер стоял посредине цеха. Лицо шефа
скривилось в хитрой ухмылке, что не добавило прелести его и без того
отвратительному выражению.
- Твоя пассия, парень. Кто она?
- Оставь это, Куп.
- Ну-ну, парень. Мог бы и сказать мне.
Горди, стиснув зубы, бросил на Купера свирепый взгляд. Затем плечи
его покорно опустились.
- Камилла ди Пьерро.
Брови Купера приподнялись.
- Камилла. Ах, бедняга ты, бедняга.
Он ткнул костлявым пальцем в сторону Горди.
- Поторопись, малыш. Может, она еще успеет приласкать тебя, -
напоследок сказал Купер, гнусно хихикнув, и зашаркал к лифту.
"Какая же ты сволочь", - подумал Горди.

Цех ремонта малых судов "Грейванда" чем-то напоминал обширную
открытую пещеру и занимал три уровня в корме станции. Две сотни
обслуживающих платформ, каждая с автономным комплектом диагностических и
ремонтных приборов и инструментов, были расположены аккуратными рядами и
разделены широкими проходами. Невеселое место: стены из серого металла с
обнаженными сварными швами, сильное верхнее освещение, ароматы грязи и
смазочных материалов. Это место, где все было подчинено функциональной
необходимости, место, где между людьми и машинами возникало нечто вроде
интимных отношений при решении их общих проблем.
Грязно-серое однообразие цеха передавалось и обслуживаемым здесь
кораблям. За исключением незначительных различий в конструкции, все модули
походили друг на друга: коробка из серого металла размерами три на четыре
метра, сидящая на четырех лапах-стабилизаторах, входной люк, а также
эффективная конструкция закругленных углов и гладких поверхностей. По
форме все они напоминали репу.
Рейфилд, пытаясь придать своему модулю хоть какую-то
индивидуальность, назвал его "Денди", о чем свидетельствовала надпись
ярко-оранжевыми буквами на передней части машины. Но все равно Горди нашел
модуль не сразу.
"Почему бы этим кретинам не указывать номера платформ в бланках
заказов?" - с досадой подумал он, просматривая очередной рад машин.
"Денди" стоял сзади, у внешней стены второго уровня. Горди уже
разнервничался: думая о Камилле, он не мог не ощущать неумолимый ход
убегающего времени. Он быстро и уверенно отвинтил кресло управления и
отодвинул его в сторону, протиснулся в пространство под пультом управления
и начал снимать нижнюю панель.
Цепи управляющих схем каждой электрической системы в модуле
начинались в блоке управления, затем шли внутрь пульта, где объединялись в
функциональные узлы. "Денди" был старым модулем, построенным еще в те
времена, когда в страхующих схемах использовались проволочные обмотки.
Поэтому Горди решил, что наиболее вероятным местом повреждения схемы была
обмотка внутри нижней панели пульта, где острые металлические края могли
повредить фиброизоляцию.
Он почувствовал себя немного лучше, когда отвинтил первые крепежные
болты. Горди неплохо разбирался во внутренностях этих старых модулей. В
случае удачи он сумел бы обнаружить неисправность и устранить ее как раз
вовремя, чтобы успеть встретиться с Камиллой, пропустить с ней по
стаканчику в "Роге изобилия" и развлечься немного в его маленькой каюте на
восьмом уровне. Затем поздний ужин и продолжение развлечений... Кровь его
побежала быстрее, пальцы проворнее заработали с болтами. Ах, Камилла...
Наконец панель отскочила. Горди взглянул внутрь и почувствовал, как у
него пересохло во рту. Трепет предвкушения любовных утех сменился дрожью
отвращения.
Провода схем внутри пульта находились в страшном беспорядке. Кабели,
которым следовало быть аккуратно увязанными, висели вместо этого
беспомощными, спутанными клубками. Грязная, зеленовато-белая корка
коррозии покрывала каждое оголенное соединение. Металлические стенки
пульта были покрыты чем-то похожим на смесь чешуйчатой ржавчины и зеленой
слизи.
Горди застонал. Он видел нечто подобное в других модулях, которые,
как и "Денди" были построены очень давно. Еще до того, как конструкторы
поняли, что резервуар с водой нужно разместить в другом месте, а не по
соседству с пультом, где влажность могла воздействовать на чувствительные
компоненты системы управления. Но такого ему еще не доводилось видеть.
Когда-то резервуар дал течь. Кто-то отремонтировал его: запаял резервуар,
но не удосужился устранить нанесенные им повреждения. И вот теперь Горди
Тернер, которому катастрофически не везло во всех азартных играх, тот
самый Горди Тернер, которого друзья называли не иначе, как прирожденным
неудачником, и вот этот Горди Тернер должен был окунуться в эту мешанину и
найти среди десятков соединений то единственное, которое уступило натиску
коррозии. И все потому, что Горди имел несчастье остаться последним в
цеху.
Он еще больше расстроился, когда понял, что перед ним маячит проблема
пострашнее. Проклятые проволочные обмотки так переплелись, что стали
такими же непроходимыми, как джунгли на планете Орса. И может произойти
действительно крупная авария, если только Горди сунет свои большие руки в
эту путаницу и нарушит хрупкое равновесие, отделяющее всю систему от
полного выхода из строя. Все нужно было выдрать и заменить. Каждую схему,
каждый провод, каждый контакт. Три часа работы, как минимум.
Определенно, Камилла не дождется его. И все из-за Рейфилда, его
дурацкой настойчивости. Ему видите ли, требовался только его бесценный
модуль. Горди кипел от злости. Почему Рейфилд не мог взять модуль из
общего резерва? Безусловно, он подыскал бы себе кое-что получше этой
рухляди.
Горди облизнул губы. Он вдруг понял, что вряд ли у него будет шанс
еще раз уломать Камиллу, если свидание сегодня не состоится. Горди долго
лежал на спине, созерцая мешанину проводов и думая, то о Камилле и
Рейфилде, то о своей невезучей жизни. Настроение его колебалось между
раздражением и безнадежностью. И вдруг где-то на задворках его мятущегося
разума начала формироваться одна авантюрная идейка.
Вскоре выход из затруднительного положения нашелся. Как специалист,
Горди был далеко не середнячок. Он любил работать с техникой, вполне
доверяя изречению этого долдона Джоска Купера, который любил с пафосом
повторять, что если берешься за какую-то работу, то ее нужно делать как
положено. Но Горди был также и полнокровным мужиком, торчавшим на
"Грейванде", где мужское население превосходило численностью женское в
соотношении три к одному. Вот почему Горди теперь ломал голову, как бы ему
побыстрее разделаться с модулем Рейфилда, чтобы успеть к красотке Камилле,
которая ждать не любит.
Он стал немедленно обмозговывать осенившую его мысль. СПАД (термин,
обычно используемый для обозначения коммутатора К-потока) был сердцем
приводной системы и представлял собой блок размером с кулак, расположенный
за пультом. Именно этот блок преобразовывал энергию приводных двигателей
для прохождения через поток Кольманна. Старые модули, вроде "Денди",
строились еще до разработки более сложной, безаварийной приводной системы.
Поэтому схемы, соединяющие СПАД с приводными двигателями, являлись
единственным источником редких (но случающихся время от времени) нарушений
в работе приводной системы. Приводные двигатели по своей природе не могли
быть причиной серьезной аварии, так же как и СПАД. До тех пор, пока законы
гравитации оставались незыблемыми, такими же устойчивыми оставались и
К-поточные функции СПАДа и приводных двигателей. Но цепь соединительных
схем не была столь надежна. Вот почему, во избежание проблем с приводной
системой, обеспечивалась многовариантность в этом слабом звене. Цепи всех
модулей оснащались системами тройного резервного контроля. Попросту
говоря, они дублировали друг друга. Первичная схема была самой обычной
стандартной печатной платой, но вторичная и третичная схемы усиливались
для максимального сопротивления ударам или электрическим волнам.
Желтый сигнал на пульте "Денди" указывал на повреждение третичной
схемы. При выходе из строя также первичной и вторичной схем нарушилось бы
соединение СПАДа с приводными двигателями. Случись это во время
пространственного прыжка, результат был бы катастрофическим - "Денди" и
его экипаж, скорее всего, разметало бы по К-потоку с коэффициентом
плотности около одного атома на сотню миллионов километров.
Но Горди никогда не слыхал об отказе во время прыжка даже первичной
схемы. Вероятность же одновременного повреждения первичной и вторичной
схем казалась настолько малой, что Горди решил даже не принимать ее во
внимание.
Он выбрался из-под пульта, расправив затекшую спину, и нашел бортовой
журнал "Денди" в нише рядом с пультом. Рейфилд намеревался отправиться с
двухнедельным инспекционным визитом на планету с каким-то жутким
непроизносимым названием. Горди так и не смог выговорить это название,
начинавшееся буквами "р-б-д-т", но ясно было, что планета находится в
секторе Малачи. После этого путешествия модуль предполагалось подвергнуть
текущему контрольному обслуживанию.
Горди вновь облизнул губы, в который раз вспоминая Камиллу. Нельзя
было упускать ее. Ни в коем случае. Он захлопнул журнал, положил его на
место и приступил к работе.
Сначала Горди пошел в склад на втором уровне и взял там кусок кабеля.
Затем выбрал несколько простых ручных инструментов, вернулся к модулю и
протиснулся в узкое пространство под пультом. Всего за несколько минут он
закрепил кабель в основании пульта, пропустил его через нижнее отделение и
подсоединил другой конец к металлическому контакту на корпусе СПАДа. Он
поставил панель на место и включил пульт.
Лампочка аварийного сигнала не загорелась. Он снова облизнул губы.
"Никто не догадается, - сказал он себе. - Никто, даже Джоск Купер".
Несмотря на небольшой укол совести, Горди чувствовал себя
победителем. Ему удалось это маленькое чудо. Он одурачил электронный мозг
модуля, заставив его думать, что система резервного контроля была в полном
порядке. Что, конечно же, не соответствовало действительности. Кабель не
обеспечивал необходимой связи СПАДа с приводными двигателями, а просто
соединял его с пультом управления. Нормальной работы цепи это не
предполагало. Зато давало гарантию того, что желтый аварийный сигнал не
загорится, а Горди сможет поскорее убраться из цеха и встретиться с
Камиллой.
Горди отложил инструменты и стал мыть руки, обдумывая вторую часть
своего плана. Ему казалось, что он все предусмотрел. Когда "Денди"
поставят на профилактическое обслуживание, он как-нибудь останется после
работы и сделает все как надо. Нужно будет просто заменить это месиво под
пультом новыми схемами. И у Рейфилда больше не будет проблем со своей
старой развалюхой.
Горди вытер руки, швырнул полотенце в мусорное ведро и заспешил к
лифту. На "Денди" он больше не взглянул.
Если бы Горди знал, как дальше будут развиваться события, он, конечно
же, остался в цеху и уделил бы "Денди" больше внимания. Тем более, что
свидание с Камиллой закончилось полным провалом. Она, несомненно, была
лакомым кусочком. Но ее привычка отвратительно хихикать и выраженьице "Ну,
ты!" выводили Горди из себя. Она умудрилась так налакаться в "Роге
изобилия" белого вина со льдом, что заснула через пять минут после того,
как Горди притащил ее в свою каюту на восьмом уровне, а на следующее утро
ее сильно мутило с похмелья.
Другим планам Горди также не суждено было сбыться. Через две недели
модуль Рейфилда поставили на контрольное обслуживание. Но Горди застрял в
это время на богом забытой планете в Зоне Бриссома, занимаясь аварийным
ремонтом дальномера в одном из модулей Службы Разведки. Механик же,
работавший с "Денди", провел обычные испытания, не заметив кабеля Горди.
Формально требовался визуальный контроль цепей системы управления. Но эта
процедура редко осуществлялась, поэтому механик решил избежать ее и на
этот раз. Сначала Горди помнил о своем намерении заняться "Денди", но
время и другие заботы отвлекли его, и он напрочь забыл об этом.
Рейфилда через некоторое время перевели в другой сектор Омеги.
"Денди" был унаследован Оливером Макэлроем, также сотрудником Управления
Фининспекции. Вскоре Горди перебросили на станцию "Кинкилла", а год спустя
он устроился в частную горнодобывающую фирму и стал зарабатывать себе на
жизнь в одном из малоисследованных районов Омега.
Через три года Вито Краччиоло обнаружил злополучный кабель Горди при
трагических обстоятельствах, и инцидент на Тартаре был вписан в историю
Омеги.

1
Том Стоун протиснулся через люк последним, и теперь стоял в кабине,
заправляя низ рубашки в мешковатые коричневые брюки. До старта оставалось
шесть минут. Том с приглушенным стоном упал в угловое кресло. Затуманенным
взором он окинул присутствующих членов экипажа: Оливер Макэлрой,
работающий у пульта; Джон Уилер, сгорбившийся над конторкой и листающий
какой-то отчет; Викки Редфорд и Вито Краччиоло, яростно о чем-то спорящие.
Все это мало интересовало Стоуна, страдающего от тяжкого похмелья.
Перебрал сакс вчера вечером. Он откинул голову и прикрыл глаза. Крышка
люка "Денди" с шипением закрылась.
- Рады, что ты все-таки не забыл про нас, - заметил Макэлрой, не
отрывая глаз от экрана дисплея на пульте.
Стоун издал нечленораздельный звук и вытянулся в кресле, сложив руки
на обширном животе.
Макэлрой покачал головой. Стоун в своем репертуаре. Макэлрой ввел
команду в электронный мозг "Денди" и смотрел на цифры, выстроившиеся
длинными светящимися линиями на экране. Мозг проводил последний контроль
координат. Макэлрой взглянул на хронометр над пультом. Около пяти минут до
старта. Сзади накалялся спор между Вики Редфорд и Вито Краччиоло.
- Ты болван, Крэкерс! - Викки почти кричала. - Только один из
нескольких десятков желающих способен устроиться в Службу Дальней
Разведки. Требования слишком жесткие. Впрочем, такими они и должны быть.
- Безусловно, - Краччиоло говорил тихим голосом, зная, что Макэлрою
нужно сосредоточиться. Тон его был умиротворяющим, что и приводило Викки в
ярость. - Именно поэтому половина сотрудников Службы Разведки попала туда,
сунув кому надо в лапу. Если не хватает мозгов, в дело вступают наличные.
Макэлрой набрал на клавиатуре в правой половине пульта координаты
места назначения "Денди". На экране появился ряд крошечных цифр. Они
повисели секунду на фоне черной пустоты, затем пропали. На их месте
появились слова: ГОТОВНОСТЬ ДЛЯ ПЕРЕКРЕСТНОГО КОНТРОЛЯ. Макэлрой протянул
руку и включил внешнюю связь.
- Экипаж 75D. Макэлрой и четыре члена. Место назначения - 3RX-99301.
Диспетчер "Грейванда" ответил сразу. Голос его несколько приглушенно
доносился из небольшого громкоговорителя внешней связи:
- Экипаж 75D. Управление Фининспекции. Координаты 3RX-99301
установлены и подтверждены. Цель - Сьерра. Продолжайте контроль.
Макэлрой снова ввел координаты Сьерры. Позади него голос Викки
яростно повысился на секунду, затем стих.
- Установка, - скомандовал диспетчер.
Макэлрой нажал клавишу ввода и подождал, пока мозг "Денди" обработает
полученную информацию. Зеленые символы подтверждения вспыхнули на экране:
УСТАНОВКА КООРДИНАТ - 3RX-99301
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ КОРАБЛЯ 1334-01-2009
РАЗРЕШЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ. ВРЕМЯ - 72.20. КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА
ГОТОВНОСТЬ...
- Подтверждено, - сказал Макэлрой в микрофон.
- Принято, - ответил диспетчер.
Двойной контроль, каким бы нудным он ни был, давал необходимую
гарантию. Пространственный прыжок по К-потоку осуществлялся на основе
совместной работы навигационных компьютеров базового корабля - в данном
случае "Грейванда" - и бортового электронного мозга модуля и его приводной
системы. Прыжок по К-потоку, кроме того, представлял необычайно сложную
серию маневров. Ошибки здесь нельзя было допустить. Макэлрой и диспетчер
получили идентичные подтверждения. Теперь они могли быть уверены, что мозг
"Денди" и компьютеры "Грейванда" правильно установили целевые координаты
для прыжка на планету под названием Сьерра.
- Активация, - снова скомандовал невидимый диспетчер.
Макэлрой нажал другую клавишу на пульте, и над экраном замигал ряд
зеленых огоньков. Приводные двигатели были выверены и установлены в
рабочий режим.
- Подтверждение, - прозвучал голос Макэлроя.
- Откуда ты это взял? - опять громко спросила Викки у Краччиоло. -
Тебе следует ознакомиться с отчетами о состоянии дел в Службе Разведки. Ты
считаешь, что все правление подкуплено?
- Конечно, не все, Викки. Только большая его часть.
- Представьте полную идентификацию членов экипажа, пожалуйста, -
сказал диспетчер.
Большой палец Макэлроя уже потянувшийся к выключателю внешней связи,
чтобы прервать ее, так и завис в воздухе. Макэлрой раздраженно убрал руку.
Повезло же нарваться на диспетчера-зануду. Клеменс, наверное. Сопляк.
Любой другой диспетчер вполне удовлетворился бы краткой идентификацией
экипажа. Макэлрой наклонился к микрофону и громко заговорил на фоне нового
взрыва эмоций со стороны Викки Редфорд.
- Руководитель инспекционной группы, Оливер Макэлрой; старший
инспектор, Том Стоун; ассистенты Вито Краччиоло, Викки Редфорд, Джон
Уилер.
Ответ диспетчера был заглушен громогласным вопросом Викки,
адресованным Краччиоло:
- Почему бы тебе самому не поступить в Службу Разведки, если это так
легко сделать?
Макэлрой слегка повернулся в кресле и прикрикнул:
- Потише, вы оба!
- Да, кэп, - ответил Краччиоло. - Извините.
- Послушай, Крэкерс, - сказала Викки, лишь слегка понизив голос. - Я
намерена попасть в Службу Дальней Разведки и не собираюсь платить за это.
- Думаешь тебе удастся без этого обойтись?
- Повторите, - раздраженно попросил Макэлрой диспетчера.
- Ассистент Вито... Назовите, пожалуйста, его фамилию.
"Это почти смешно, - мрачно подумал Макэлрой.Почти". Позади него
Викки уже оправилась от минутного замешательства после замечания Краччиоло
и взорвалась снова. Макэлрой вздохнул и наклонился к микрофону.
- Кто на связи?
- Ларс Клеменс, сэр.
- У тебя есть список, Клеменс?
- Да, сэр...
- Найдешь там его фамилию.
После секундного молчания в громкоговорителе послышалось:
- Благодарю вас, сэр.
- И еще одно, - продолжил Макэлрой. - Ты, наверное, уже заметил, что
до старта у нас осталось сорок пять секунд.
Последовала короткая пауза.
- Да, сэр. Отбывайте согласно расписанию. Координаты зафиксированы.
- Благодарю, мистер Клеменс. Конец связи.
Пальцы Макэлроя пробежали по клавиатуре, вводя серию команд для
подготовки приводной системы "Денди" к прыжку. Экран засветился каскадом
информации, большую часть из которой Макэлрой проигнорировал. Когда же
зажглась надпись ГОТОВНОСТЬ, он откинулся в кресле управления и взглянул
на хронометр.
- Десять секунд, - начал отсчет Макэлрой.
- ...потому что я в порядке, - бушевала Викки. - Мне не надо покупать
себе карьеру. Я пробьюсь и без этого. И еще, Краччиоло...
- Пять секунд.
- ...через пять лет я стану сотрудницей подразделения Синих. Знаю,
это недоступно твоему неандертальскому интеллекту, но...
Все вдруг почувствовали головокружение. Это произошло в тот момент,
когда приводные двигатели уловили сигнал от СПАДа и перебросили модуль по
К-потоку на планету под названием Сьерра. Так случалось при каждом прыжке.
На какое-то мгновение модуль оказывался как бы подвешенным между
гравитационным полем "Грейванда" и притяжением планеты назначения. У
Макэлроя было ощущение будто его легонько пнули ногой в живот. Боли не
чувствовалось, только что-то вроде онемения и кратковременной потери
дыхания. Технари считали все это вздором. Они настаивали на том, что
момент головокружения не мог существовать по той простой причине, что в
потоке Кольманна ему не было места. Модуль стоял в отправном доке
"Грейванда", затем поток изменялся, и модуль тотчас же оказывался на
планете назначения. Никакого промежутка. Значит, момент головокружения
существовал лишь в коллективном воображении экипажа.
"А это сущая ахинея, - сказал себе Макэлрой.Воображение не работает
коллективно".
Экран дисплея поплыл перед глазами Макэлроя, затем зрение
сфокусировалось. Экран засветился зеленым светом. Крошечный ряд символов в
центре его сообщил: ПРИБЫТИЕ. Макэлрой подключился к каналу связи с
"Грейвандом".
- Экипаж 75D. Место назначения - 3RX-99301, прибытие - 72.46.
Хронометр над пультом показывал время, синхронное с временем
"Грейванда". Хронометр "Денди" будет связан с "Грейвандом" в течение всего
их пребывания на Сьерре.
- Во время прыжка никаких отклонений не зарегистрировано.
- Принято, - ответил диспетчер. Его голос звучал по-прежнему
приглушенно, но не более, чем когда диспетчер находился всего в нескольких
сотнях метров от "Денди", в рубке связи "Грейванда".
- Дайте контроль координат, пожалуйста.
Третий раз за последние полчаса Макэлрой ввел координаты Сьерры в
пульт управления. Мозг модуля отреагировал немедленно:
КООРДИНАТЫ 3RX-89301
ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ПРИБЫТИЯ КОРАБЛЯ 1334-01-2009
РАЗРЕШЕНИЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ
ВРЕМЯ - 72.46 КОНСТАНТА ГРЕЙВАНДА
ГОТОВНОСТЬ...
- Подтверждено, - сказал Макэлрой.
- Принято, - откликнулся диспетчер.
Порыв ветра ударил в левый борт "Денди", слегка покачнув модуль на
его лапах-стабилизаторах. Хорошее напоминание о том, что "Денди" больше не
покоился уютно в отправном доке "Грейванда", а очутился на голой
поверхности Сьерры. Макэлрой попытался вспомнить, что он читал о погодных
условиях на Сьерре. Ветерок был неслабый.
- Конец связи, - Макэлрой резко отключил микрофон и повернулся к
остальным. - Все в порядке?
- Могли бы и предупредить нас, - огрызнулась Викки. Она стояла около
утилизатора, одной рукой держась за живот. Лицо ее побледнело. - Меня,
наверно, сейчас стошнит.
- Прими таблетку. - Макэлрой оглядел остальных. Джон Уилер сидел за
конторкой, листая отчет по Сьерре. Он взглянул на Макэлроя и едва заметно
кивнул. Вито Краччиоло, пользуясь перерывом в словесной атаке Викки, стоял
рядом с Уилером и возился с кофеваркой. Стоун с лицом цвета теста, без
движения лежал в угловом кресле. Глаза его были закрыты.
- Ты, в порядке, Том? - спросил Макэлрой, но ответа не последовало.
Впечатление было такое, что Стоун сейчас соскользнет с кресла и свалится
на пол грудой грязного белья.
- Эй, Том?
Рука Стоуна дернулась. Живот приподнялся и опустился. Глаза -
красноватые щелки - приоткрылись. Спустя секунду губы его слегка
разлепились и он выдавил единственное слово:
- Кофе...
Ветер налетел снова. Удар был настолько сильным, что старые суставы
"Денди" заскрипели и застонали. Что-то прошуршало по металлической коже.
"Песок", - подумал Макэлрой. Он нахмурился, почувствовав какую-то неясную
тревогу. Дуновение холодного воздуха из кондиционера коснулось его лица.
Им предписывалась пятидневная ревизия на Сьерре. Не очень много
времени для полной инспекции, но вполне достаточно для близкого
ознакомления с описью имущества и процедурами выплат. Группа Сьерры
проработала на планете всего полгода. Они уже истратили кругленькую сумму
на установку базы и были готовы потратить столько же на новую базу, только
на другой стороне планеты. Самое время, решили в Управлении Фининспекции,
нагрянуть с проверкой. Макэлрой со Своей командой должен был
удостовериться, что казенное имущество на Сьерре не разбазаривается; что
за счет Управления Космических Исследований (УКИ) не финансируются
многочисленные махинации на черном рынке; что доходы УКИ будут
гарантированы. В Управлении Космических Исследований придерживались
твердой концепции строгого соответствия между расходами и прибылью, что
требовало постоянного наблюдения и контроля. Управление Фининспекции
осуществляло наблюдательную функцию. Оно являлось, по сути дела,
финансовыми глазами и ушами УКИ.
- Кофе, - послышался снова болезненный шепот.
- Ах, бедняга Томас, - притворно вздохнул Краччиоло, все еще колдуя
над упрямой кофеваркой. Широкая ухмылка его противоречила тщательно
выказываемому состраданию. - Спиртное сведет тебя в могилу. Стоит ли так
надираться, чтобы на следующее утро жизнь была не мила? Еще одна жертва
извечной страсти к бутылке.
Что-то продолжало беспокоить Макэлроя. Что-то было не так, чувствовал
он подсознательно. Он повернулся к пульту. Обеспокоенный взгляд его
остановился на хронометре. Они прибыли на Сьерру за два часа до рассвета,
согласно расписанию. Руководитель местного проекта вряд ли обрадовался бы
появлению среди ночи инспекционной команды. Поэтому Макэлрой и его экипаж
были вынуждены как-то убить время. Часа три.
Очередной порыв ветра тряхнул модуль. Ветер крепчал. Макэлрой слышал
его шорох по гладким поверхностям "Денди", его завывание в кормовом
двигателе. Инвентаризация будет не таким уж простым делом. Сьерра была
планетой земного типа с пригодными для дыхания воздухом и сносными
климатическими условиями здесь, на экваторе, где была установлена база.
Основная часть имущества базы находилась под наружными навесами. Если
ветер не стихнет, работенка будет не из приятных.
- Пожалуйста, Томас, - ехидно сказал Краччиоло. - Это взбодрит тебя.
Макэлрой покачал головой и занялся у пульта активацией
стабилизаторов. Они выдвинулись из своих гнезд в нижней части модуля и со
щелчком заняли рабочее положение. "Денди" слегка накренился. Беспокойство
его усиливалось, хотя видимых причин для этого не было. Почему несколько
крепких порывов ветра вызывают у него такие мрачные предчувствия?
- Ох, замечательно, - промолвил Стоун набирающим силу голосом. Он
шумно пил кофе из чашки. Макэлрой повернулся к нему. Лицо Стоуна начало
приобретать естественный цвет. Он осушил чашку и протянул ее Краччиоло.
- Налей еще. И плесни чуточку бренди, будь добр.
- Все что тебе нужно, - язвительно обронила Викки.
Стоун удовлетворенно крякнул.
- На этот раз я соглашусь с тобой, Редфорд. Двойной бренди, Крэкерс,
если тебя не затруднит.
Ветер снаружи усилил свои атаки. Он шипел и со свистом проносился
через оба двигателя, доходя до воя при более сильных порывах. Макэлрой
ощущал, как даже с выпущенными стабилизаторами "Денди" колебался под
напором этих ударов. Кондиционер гудел над головой.
- Такое впечатление, что мы вынырнули в центре урагана, кэп, -
заметил Краччиоло, поставив вновь наполненную чашку Стоуна на выступ над
пультом, чтобы взять из бара бутылку бренди. - Бедняжка "Денди" получает
взбучку.
Макэлрой смотрел на Джона Уилера. Уилер читал отчет по Сьерре со
своей обычной сосредоточенностью. Казалось, его ничуть не интересует все
вокруг происходящее. Но вдруг он резко вскинул голову: что-то на потолке
приковало его взор.
Кондиционер.
Вот в чем была причина смутного беспокойства. Кондиционер постоянно
работал с самого момента прибытия. А в этом не было смысла, ведь Сьерра -
одна из наиболее холодных осваиваемых планет в сфере действий "Грейванда".
Именно по этой причине базу установили на экваторе, хотя даже здесь
средняя температура поверхности была ниже нуля. Макэлрой и его коллеги
взяли с собой теплую одежду для работы на открытом воздухе. Если
температура снаружи ниже точки замерзания, почему же тогда кондиционер с
самого начала работал на полную мощность?
Макэлрой повернулся к пульту. Нехорошее предчувствие перерастало в
нечто большее. Макэлрой защелкал переключателями, чтобы включить экраны
внешнего обзора. Рад экранов засветился над пультом и представил взору
путешественников пейзаж окружающего пространства.
Макэлрой застыл в кресле, уставившись на экраны. Краем глаза он
заметил, как Краччиоло, протянувший руку к верхней полке бара за бутылкой
бренди, обернулся и замер в изумлении. На лице его играли отблески света с
экранов.
- Какого?.. - начал было Том Стоун.
"Денди" примостился на высоком, скалистом утесе. Экран правого борта
показывал уступчатый горный кряж, уходящий далеко вниз. Но внимание
Макэлроя приковал более удаленный вид: залитая ослепительным солнечным
светом мрачная долина, длинный овраг, змеящийся по суровому ландшафту,
низкий кустарник, цепляющийся за коричневый песок. В дали смутно виднелась
зубчатая горная цепь, покрытая с одной стороны густым лесом. В глаза
бросилось отсутствие зданий, дорог и металлических конструкций базы УКИ.
Макэлрой вздрогнул, почувствовав, как ветер коснулся модуля.
- Эй, кэп, - тихо спросил Крэкерс. - Куда нас, к черту, занесло?

2
Вопрос Краччиоло остался без ответа. Наступила неуютная тишина,
нарушаемая лишь завываниями ветра, скрипом песка, да привычными звуками
работающей аппаратуры: жужжание экрана дисплея, слабое пощелкивание реле
управления, приглушенные тона радиоприемника.
- Это не Сьерра, - пробормотал Макэлрой, не в силах оторвать взгляда
от экранов.
После довольно продолжительной паузы Викки Редфорд сказала просто:
- Это должна быть Сьерра.
Она была права. Пустынный мир, так живо представший перед ними на
экранах, должен был быть Сьеррой, потому что навигационный компьютер
"Грейванда" послал их на Сьерру. При пространственных прыжках по К-потоку
вы либо прибывали к месту назначения, либо вообще никуда не прибывали.
Других альтернатив не существовало. Невозможно было промахнуться на сотню
метров, или на километр, или на световой год. Результатом ошибки во время
осуществления прыжка могла быть только катастрофа. Сколь редки ни были
такие ошибки, они всегда оказывались роковыми.
Все это пронеслось в мозгу Макэлроя, пока он смотрел на унылую
панораму за бортом "Денди". Модуль вновь задрожал под напором ветра.
- Кто-то свалял дурака, - сказал Краччиоло. - Как вы думаете, кэп? Мы
сможем выпутаться?
"Да, - сказал себе Макэлрой, - кто-то определенно свалял дурака". Он
включил радиопередатчик.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D. Прием.
Секундная пауза.
- "Грейванд" на связи, 75Д.
Макэлрой снова взглянул на экраны. "Может, мы оказались жертвами
чьей-то глупой шутки?" - подумал он. Снаружи завивался воронками песок.
Скрежет его по обшивке модуля усилился.
- Здесь нет никаких признаков базы, - наконец произнес Макэлрой. -
Вообще никаких признаков цивилизации.
Мгновение спустя:
- База на Сьерре пуста?
- Неверно, - резко поправил Макэлрой. - Здесь вообще нет базы. Мы не
туда попали. Характер растительности и топография не соответствуют отчетам
по Сьерре.
Опять последовала пауза, но более продолжительная на этот раз.
- Хотите сказать, что вы не на Сьерре? Я не...
- Это Клеменс?
- Да, сэр...
Макэлрой перевел дыхание.
- Послушайте меня, мистер Клеменс. Что-то неладное с прыжком. Не
знаю, что именно, и, говоря откровенно, не имею ни малейшего желания
устраивать теоретическую дискуссию по этому поводу. В чем я больше всего
сейчас заинтересован, так это в возвращении на "Грейванд".
Молчание. Макэлрой почти чувствовал, как диспетчер переваривает
услышанное.
- Сэр, база на Сьерре была установлена 31.23, константа
"Грейванда"...
- Могу я поговорить с кем-нибудь из вашего руководства?
- Сожалею, сэр, но в настоящий момент никого из них нет.
- Мистер Клеменс, я требую немедленного возвращения на "Грейванд".
Сейчас, именно сейчас.
Снова продолжительное молчание. Макэлрой разжал кулаки, расслабляясь
немного.
- Клеменс?
- Я здесь, сэр. Произвожу некоторые расчеты...
Молодой диспетчер говорил более спокойным голосом, словно он тоже
воспользовался моментом и взял себя в руки.
- График перемещений по К-потоку строго регламентирован, мистер
Макэлрой. Я смогу осуществить обратную переброску через три часа. Иначе
будут подвергнуты опасности экипажи других модулей.
- Свяжитесь со Сполдингом.
Роберт Сполдинг был одним из руководителей Службы Космической Связи.
Непрофессиональный болван, по мнению Макэлроя, но он, по крайней мере,
обладал полномочиями, чтобы принять решение в данной ситуации.
- Его нет на месте, сэр.
- Послушай, Клеменс...
- Он прав, кэп. - Голос Краччиоло и его рука на плече Макэлроя
разрядили взрывоопасную обстановку. - Относительно графика, я имею в виду.
Макэлрой резко обернулся к Краччиоло.
- Ты уверен в этом?
Краччиоло кивнул.
- Несколько лет назад мне пришлось ознакомиться с механикой К-потока.
Парень знает, о чем говорит. Если они прервут уже установленный цикл,
навигационный компьютер может сбиться. Запутается в своих сигналах и
швырнет кого-нибудь "туда-не-знаю-куда".
- Сдается мне, - тихо заметил Уилер, - он так и сделал.
Краччиоло ухмыльнулся.
- Неправильно, братец Джон. Мы где-то. "Туда-не-знаю-куда" - это
значит вообще в никуда.
Макэлрой секунду смотрел на Краччиоло, затем снова повернулся к
микрофону и спросил:
- Ты здесь, Клеменс?
- Да, сэр.
- У тебя там слышен этот шум?
- Я слышу, сэр.
- Так вот, это не помехи. Это ветер. Думаю, узлов шесть. Не легонький
бриз. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто
вдребезги.
- Понимаю, сэр.
- А ты говоришь три часа...
После недолгого колебания:
- Возможно, раньше, сэр, если мне удастся как-то выкрутиться с
графиком. Сделаю все, что смогу.
- Благодарю вас, мистер Клеменс. Мы будем ждать. Конец связи.
Он выключил передатчик, откинулся в кресле и отдался созерцанию
ничуть не изменившегося пейзажа на экранах.
Недолгую тишину нарушила Викки. Она задала вопрос, вертевшийся у
каждого на языке:
- А модуль выдержит три часа?
- Само собой, - сказал Стоун, больше с надеждой, чем с уверенностью в
голосе. - Эти посудины приспособлены и не к таким передрягам.
Макэлрой уже различал больше подробностей в окружавшем их ландшафте,
который не стал выглядеть от этого гостеприимнее. Долина внизу,
заполнившая экран переднего обзора, была необычайно бесплодна на вид. Лишь
отдельные лоскутки красновато-коричневой растительности и тощая поросль,
вроде небольших деревьев, пробивались сквозь опаленную почву.
Растительность, низенькая и крепкая, лепилась в основном к скалистым
холмам. Лесной массив находился слишком далеко, чтобы различать детали, но
даже на расстоянии выглядел он зловеще. Не место для послеобеденных
прогулок. Вид на кормовом экране был еще менее манящим: громада голой
скалы, вздымающаяся под ослепительным солнцем. Вся эта местность не
внушала доверия. Макэлрой обернулся и посмотрел на остальных.
- Какие будут предложения?
- Только одно, кэп. - Краччиоло прикрыл дверцу бара и выставил на
всеобщее обозрение почти полную бутылку бренди. - Дернем по стаканчику.
- Прекрасная идея, - охотно откликнулся Стоун. Он по-прежнему тяжело
полулежал в угловом кресле. Выглядел он, правда, лучше, чем когда ввалился
в модуль. - Твой умишко иногда выдает нечто стоящее.
Краччиоло добродушно хихикнул, но пустая болтовня не вписывалась в
сложившуюся ситуацию. Все прекрасно это понимали. Рядовой прыжок
превратился в какую-то кутерьму. Навигационный компьютер "Грейванда"
каким-то образом допустил ошибку и забросил их к черту на кулички. Они
ощущали давящую на них неопределенность, чувствовали ее в крутящемся песке
снаружи и пустынном ландшафте на экранах. Они были чужими здесь; все, что
они видели и слышали, свидетельствовало об этом.
Пригодна ли атмосфера для дыхания? Устоит ли "Денди" под натиском
ветра? Существуют ли здесь опасные животные? Эти и другие вопросы уже
начинали их беспокоить. Макэлрой заметил это по выражению их лиц, по
нервным взглядам, которые они бросали друг на друга и на экраны.
Он резко обернулся к Краччиоло и проворчал:
- Ну, в чем задержка? Наливай.
- Конечно, кэп, - с этими словами Краччиоло повернулся к столику
рядом с баром и потянулся за пластиковыми чашками. И вот именно это
движение явилось последним толчком, пославшим их на край кошмара.
Краччиоло был человеком небольшого роста, худым и жилистым. Мяса на
его костях едва хватало, чтобы удержать их вместе. Но когда он ступил в
угол модуля и потянулся к столику, даже его, Краччиоло, птичьего веса
оказалось достаточно для того, чтобы уже ослабленная опора стабилизатора
достигла точки предельного напряжения. (Позднее, когда каждая деталь
инцидента на Тартаре была подвергнута тщательному анализу, одна из
следственных групп обнаружила в журнале технического обслуживания запись
кого-то из механиков о том, что опора колена именно в этом стабилизаторе
была ослаблена. Вопрос о том, почему механик ограничился лишь упоминанием
этой мелкой неисправности, а просто не заменил опору, обсуждался во время
последующих слушаний по этому делу.) Опора треснула с выразительным
звуком, и стабилизатор подломился. Один из углов "Денди" грохнулся об
утес. Краччиоло неуклюже упал. Бутылка бренди вдребезги разбилась о серый
металлический пол на фоне скрипов и стонов модуля. "Денди" накренился и
обрушил свой вес на остальные три стабилизатора.
Все затаили дыхание. Краччиоло встал на ноги. Одежда его была
забрызгана бренди.
- Прошу прощения, кэп. Похоже, нам не придется промочить горло.
- Неуклюжий ты олух, Крэкерс, - грустно сказал Стоун. - Разбить
единственную бутылку...
- Что случилось? - взорвалась Викки. - Что происходит?..
- Помолчи, - строго прикрикнул Макэлрой. - Мы выберемся отсюда. Так
или иначе, они утрясут этот график.
Он повернулся к пульту, стараясь удержать равновесие на сильно
наклонившемся полу. Ветер за бортом усилился до пронзительного крика.
Клавиатуру пульта залило кофе из чашки, оставленной Краччиоло. Макэлрой
сел за пульт и струйка кофе пролилась ему на ногу. Не обращая на это
внимание, он протянул руку и включил связь. Он намеревался твердо
потребовать их немедленного возвращения на "Грейванд". В любой момент
ветер сорвет "Денди" с его ненадежного насеста и бросит вниз, на скалы.
Нужно было убираться отсюда.
- "Грейванд". Макэлрой на связи, экипаж 75D.
Обычный незамедлительный ответ диспетчера "Грейванда" не пришел. Но
еще до того, как стало ясным, что ответа нет, Макэлрой понял: что-то не
так. Передатчик был мертв. Ни фона, ни помех. Ничего. Макэлрой пощелкал
переключателем. Безрезультатно.
Сзади кто-то задал вопрос, но Макэлрой хранил молчание. Глаза его
скользили по пульту. Он заметил коричневую лужицу - разлитый кофе - у
основания передатчика. Лужица тонким ручейком стекала на пол.
- Это невозможно, сэр. - Краччиоло тоже увидел это. Он подошел ближе,
хрустя ботинками по стеклу, и заглянул Макэлрою через плечо.
- Даже эти старые модули оснащены различными системами страховки.
Чуть-чуть пролитого кофе не могло принести много вреда.
- В чем же тогда дело?
Краччиоло покачал головой.
- Не имею представления, кэп. Ни разу не слышал, чтобы передатчик
накрылся. И вообще не понимаю, как такое возможно.
Викки Редфорд взглянула на Краччиоло, затем на Макэлроя.
- Не хотите ли вы сказать, что мы застряли в этом славном местечке? -
спросила она подозрительно. - А?
- Мы не застряли. Нет причин для беспокойства.
- Почему же тогда у тебя самого мурашки по коже?
- С минуты на минуту нам придут на помощь.
- Если смогут, - задумчиво произнес Джон Уилер, так и не сдвинувшись
со своего места. Отчет по Сьерре по-прежнему лежал перед ним. Джон был
очень худощав, тонок почти до истощения. Выражение лица у него всегда было
каким-то напряженным. Все посмотрели в его сторону.
Уилер пожал плечами:
- Они могут не найти нас.
- О чем ты? - спросил Макэлрой. - Они послали нас сюда. Как это нас
не смогут найти?
Костлявые плечи Уилера дернулись. Бесцветные глаза его поднялись к
экранам над головой Макэлроя. Почти прозрачная рука с голубыми венами
коснулась массивного бронзового амулета, висящего у него на шее.
- Если мы не на Сьерре, где мы тогда? - спокойно, но грустно спросил
Уилер.
- Откуда мне знать? Эти идиоты с "Грейванда" засунули нас сюда.
- Не совсем так. Сюда нас послал навигатор "Грейванда". Компьютер, а
не человек. Диспетчер был уверен, что мы отправляемся на Сьерру.
Макэлрой хотел что-то сказать, но передумал. До него дошло.
- Понимаете, о чем я? - Уилер изобразил некое подобие улыбки. Он,
будто завороженный, смотрел на экраны. - Если они не знают, где мы
находимся, как они обнаружат нас?

3
В ЦКС - Центре Космической Связи "Грейванда" - Ларс Клеменс тихо
сходил с ума.
Ларс был одним из двенадцати младших диспетчеров ЦКС. Младшие
диспетчеры обеспечивали связь "Грейванда" со вспомогательными судами. За
связь с другими кораблями Сектора несли ответственность старшие по званию
офицеры Центра. Связь же с региональными базами Управления Космической
Инспекции была неоспоримой привилегией офицеров высшего ранга.
Каждый диспетчер работал в отдельной радиорубке, оснащенной
передатчиком, пультом, экраном дисплея и красной кнопкой сигнала тревоги,
обеспечивающей внутреннюю связь со старшим офицером в случае чрезвычайной
ситуации.
Взгляд Ларса то и дело останавливался на красной кнопке. В первый раз
за те несколько месяцев, что он проработал на "Грейванде", Ларс мучительно
раздумывал, что же следует считать чрезвычайной ситуацией.
Десятью минутами раньше он нашел способ обеспечить возвращение
Макэлроя и его экипажа, не нарушая цикла К-потока. Но тут он обнаружил,
что не может связаться с Макэлроем. Несколько секунд он ошарашенно глядел
на передатчик, потом оглянулся на соседнюю рубку, где дежурил Карл
Лансфорд. Ларс еще раз набрал координаты Сьерры, чтобы связаться с модулем
Макэлроя. Ничего не получилось.
Но это невозможно. "Значит, - сказал он себе, - это и есть
чрезвычайная ситуация". Он потянулся к красной кнопке.
- Лучше не надо, - предупредил Лансфорд, - пока не удостоверишься как
следует.
Ларс поспешил убрать руку с кнопки и сказал в свое оправдание:
- Я не могу вот так просто сидеть и ждать. Должен же я что-то
сделать.
Лансфорд был занят решением какой-то головоломки, разложенной у него
на пульте. Его не особенно интересовала проблема Клеменса. Но он считал
своей обязанностью предостеречь парня от неприятностей - до тех пор, пока
это не сулило неприятностей ему самому.
- Это, конечно, твоя забота. Лично я думаю, что твои бухгалтера скоро
объявятся. Вы с Макэлроем где-то напортачили при контроле координат. Они
прыгнули на какую-то другую базу, вот и все.
- На Сьерре только одна база, - заметил Ларс.
Лансфорд пожал плечами. Он откинулся в кресле и положил ноги на
пульт. Наморщил лоб, изучая линии и символы, которыми он покрыл
головоломку.
- Послушай моего совета. Прежде чем нажмешь аварийную кнопку,
согласуй это со Сполдингом.
- Я не могу найти Сполдинга.
- А ты пробовал связаться с "Рогом изобилия"?
- "Рог изобилия"? - Ларс взглянул на хронометр. По бортовому времени
"Грейванда" было еще раннее утро.
- Он знаком с Кабрински, менеджером этого заведения, - объяснил
Лансфорд. - Захаживает туда иногда, расслабиться.
Ларс слегка удивился, когда его соединили с "Рогом изобилия". Он был
удивлен немного больше, но с чувством облегчения, когда услыхал голос
Сполдинга.
Сполдинг выслушал его, затем спросил:
- Оливер Макэлрой, говоришь?
- Да, сэр. И четверо членов экипажа. Макэлрой - сотрудник Управления
Фининспекции.
- Он утверждает, что их модуль не туда попал?
- Совершенно верно, сэр.
Сполдинг задумался ненадолго.
- Почему бы тебе не связаться с ним еще раз и перепроверить. Что-то
не нравится мне все это.
Похоже было на то, что Спеллинг упустил основную суть рапорта Ларса.
- Я не могу, сэр. Передатчик не работает.
- Воспользуйся другим, - предложил Сполдинг.
- Мой передатчик в порядке, сэр. Не работает бортовой передатчик
модуля Макэлроя.
Ларс почувствовал, как на лбу у него выступили капли пота.
- Я не могу с ним связаться, потому что их передатчик не работает, -
снова повторил он.
- Ты, возможно, используешь неправильные координаты.
Сполдинг никак не мог усвоить, о чем именно Ларс говорил ему.
- Я проверил это, сэр. В первую очередь. Я использовал те же
координаты, что и при прыжке.
- А, вот в чем дело. Неверные координаты при прыжке. - Голос
Сполдинга приобрел самодовольный тон человека, решившего сложнейшую
проблему. - Они, наверно, выскочили на какой-нибудь другой базе. Скоро они
дадут о себе знать.
- Если бы это было так, я все равно мог бы с ними связаться. Пахе при
неверных координатах во время прыжка, эти самые координаты помогли бы нам
найти модуль. Кроме того, я сверил координаты Сьерры с навигационным
компьютером.
Ларсу было слышно дыхание Сполдинга, переваривающего эту новую
информацию.
- Может, они не отвечают на вызов, потому что покинули корабль.
- Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.
- Свяжись тогда с базой на Сьерре. - В голосе Сполдинга начало
сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали. - Узнай, что
им известно.
- Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они
ищут, но...
- Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем
перед прыжком?
- Да, сэр, - с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как
долго может продолжаться этот идиотизм".
- Вы с Макэлроем где-то ошиблись. Используй сканер для перепроверки
контроля координат. Смоделируй ситуацию, если потребуется. Буду через
несколько минут.
Связь прервалась.
- Благодарю вас, сэр, - запоздало пробормотал Ларс. Он отключил
микрофон и тупо уставился на кучку огоньков, светившихся в верхней части
пульта.
- Немного от него помощи, а? - прозвучал сзади чей-то голос.
Ларс очнулся, поглядел на Лансфорда.
- Что?
- Я о Сполдинге. Навешал, наверно, тебе лапши на уши, а помочь не
помог. Дерьмо.
"Дерьмо" адресовалось головоломке: Лансфорд затруднялся с ее
решением. Он изобразил еще несколько символов, поморщился и вычеркнул их.
- Он хочет, чтобы я провел сканирование, - глухо сказал Ларс. - Он
предложил прогнать смоделированную ситуацию через навигатор.
Лансфорд коротко хохотнул.
- Старина Сполдинг немного не врубается.
Сканирование и моделирование были диагностическими методами для
тестирования управляющих схем. Ни один из них даже отдаленно не подходил к
данной ситуации.
- Тебе следует утрясти это до того, как он появится здесь. С ним
будет только хуже.
- Как могу я утрясти это? - обреченно произнес Клеменс, ему уже было
ясно, что никто не принимает возникшую проблему всерьез. - Во время прыжка
произошла какая-то техническая неполадка. Я говорил с Макэлроем после. Они
попали не туда. Что тут неясного?
- А с передатчиком тоже техническая неполадка? Здесь что-то не
сходится. Больше похоже на неувязку с координатами.
Ларс покачал головой, но промолчал. Ошибка в координатах была
невозможна. Он десятки раз прокрутил это в своем мозгу: перекрестный
контроль с Макэлроем; подтверждение координат до и после прыжка;
подтверждения от навигационного компьютера "Грейванда". Никоим образом
координаты не могли быть неверными. С графиком тоже был полный порядок.
Макэлрой с экипажем отправились на Сьерру, но так и не прибыли туда. А
потом отказал передатчик Макэлроя.
Какой-то каскад нелепых, невозможных, громоздящихся друг на друга,
случайностей. А в результате пять человек оказались заброшенными черт
знает куда. И неизвестно, как их оттуда вытащить. И главное: откуда их
надо вытаскивать. А Роберт Сполдинг решает провести моделирование.
- Эй, - сказал Лансфорд, отвлекая Клеменса от невеселых мыслей. - У
тебя сигнал.
Лампочка на передатчике запульсировала зеленым светом. Ларс принял
вызов и услышал резкий голос, скрежетавший в его наушниках:
- Клоусон на связи.
Род Клоусон был руководителем проекта на Сьерре.
- Их здесь нет. Мы все обыскали.
Ларс взглянул на хронометр. Он связался с Клоусоном сорок минут
назад. Достаточно короткий отрезок времени, поэтому легко было усомниться
в добросовестности поисков Клоусона.
- На нашем обледенелом шарике модуль может появиться только в одном
месте, - продолжил Клоусон. - Можешь мне поверить, их нет здесь. Я сам
обнюхал все вокруг, а скажу тебе, парень, я чую фининспектора за милю.
Клоусон говорил тоном утомленного трудяги, давно привыкшего к
идиотским штучкам ребят с "Грейванда".
- Как думаешь, ничего не будет страшного, если я проведу остаток ночи
в постели? - спросил он зевающим голосом.
- Мистер Клоусон, нет ли у вас каких-то соображений по поводу
случившегося? Я потерял с ними связь и...
- Вот что получается, когда напортачишь с координатами.
- Я не напортачил с координатами.
- Эти ребята не попали на Сьерру, приятель. И это все, что я знаю.
Значит, координаты были неверны. Другого способа завалить прыжок я не
вижу. Но не бери в голову. Время от времени такое случается. Несколько
недель назад, к примеру, один из Синих выскочил здесь по ошибке. Причина,
кажется, была такой же. Будь повнимательнее с координатами. И не горячись.
Эти бухгалтера такие проныры, что они никогда не теряются.
Ларс пробормотал скупые слова благодарности и отключил связь. Он
откинулся в кресле и уже в который раз мысленно проследил все с самого
начала. Перекрестный контроль, подтверждения навигационного компьютера,
полученное "добро". Ничего не было упущено; все было как обычно до самого
прыжка. "Это ветер. Думаю, узлов шесть. Если мы поскорее не уберемся
отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги", - отчетливо прозвучали в
голове Ларса последние слова Макэлроя.
- Ага, - прошептал Карл Лансфорд.
Ларс повернулся в кресле. Роберт Сполдинг шагнул из дверей лифта и
важно шествовал в их направлении.

4
- Ай! Не мешай мне, Крэкерс! - вскрикнул Том Стоун и отдернул руку от
коммутатора передатчика. На его указательном пальце виднелась царапина,
уже начинавшая сочиться кровью. Он, скрючившись, сидел под пультом,
пытаясь отвинтить коммутатор и одновременно стараясь удержаться на сильно
наклоненном полу. У него не было опыта подобной работы, и он вызвался
помочь Краччиоло лишь потому, что это было лучше, чем просто сидеть и
ждать. Хотя кондиционер работал на полную мощность. Том истекал потом.
Похмелье после сакс все еще давало о себе знать, и от обычного добродушия
Стоуна не осталось и следа. Вито Краччиоло, копающийся в схемах
передатчика, оказался ближайшей мишенью для его раздражительности.
Ссадина на пальце Тома - результат его собственной небрежности при
работе отверткой - была пустяковой. Стоило приложить к ней носовой платок,
и кровь перестала течь.
- Извини, Томас, - смущенный Краччиоло отступил назад и попал на ногу
Викки. - Ах!
- Смотри, куда прешь, - бросила Викки.
- Прошу прощения, - смутясь еще больше сказал Краччиоло и быстро
повернулся к Стоуну. - Давай-ка я залезу туда, Томас. Здесь я все сделал.
Кроме того, мои ручонки специально предназначены для...
- Не надо, - раздраженно прервал его Стоун. - У меня почти готово.
Хотя ситуация не располагала к веселью, Оливер Макэлрой, наблюдавший
за всем этим из углового кресла, улыбнулся. "Денди" был чуть крупнее
большой коробки из-под обуви, и пять человек помогли расположиться в нем с
комфортом.
- Эх! - отвертка снова выскользнула из руки Стоуна и ушибла ему
палец. - Проклятье! Я бухгалтер, а не механик!
Макэлрой никак не отреагировал. Он ритмично постукивал пальцами по
ручке кресла. То и дело он посматривал на экраны. Его мучил вопрос Уилера:
"А что если на "Грейванде" действительно не знают, где мы находимся?"
- Вот, - наконец пробормотал Стоун.
Он задом выполз из-под пульта, крепко сжимая в огромном кулаке
коммутатор передатчика. Посмотрел на него секунду и отдал Краччиоло. - И
что теперь?
Краччиоло ощупал сварные швы и осторожно подергал за провода. Рот его
сморщился.
- Ничего не болтается, никаких обгорелых контактов или чего-нибудь в
этом роде, - с этими словами он взглянул на Макэлроя и виновато пожал
плечами. - Не знаю, что с ним стряслось, но мы не сможем его исправить.
Этот блок герметично запаян.
- Мы должны исправить его, - прогремела Викки Редфорд. Она стояла
рядом с Краччиоло, глядя на коммутатор. - Разбери его, если нужно.
- Остынь, - прервал ее Макэлрой. - Мы не можем его разобрать. Крэкерс
это и имеет в виду. Во всяком случае, не теми инструментами, которые у нас
есть.
Викки повернулась к Макэлрою.
- Великолепно. Мы не можем исправить передатчик, не можем связаться с
"Грейвандом", не можем выбраться отсюда. Так что же мы будем делать?
Они думали, что вышел из строя коммутатор - устройство под пультом,
которое получало энергию от приводной системы и трансформировало ее в
энергию, используемую передатчиком. Коммутатор был единственным
электронным компонентом системы связи. Вероятнее всего, решили они, он был
поврежден пролитым кофе.
- Можно обойтись без него? - спросил Макэлрой у Краччиоло.
- Обойтись без него? - с большим сомнением переспросил Краччиоло.
- Ну, если соединить передатчик непосредственно со СПАДом.
Краччиоло наморщил лоб, обдумывая этот вариант.
- Может и сработает, кэп. Зависит от того, какое количество энергии
выдержит передатчик.
- Чем мы рискуем?
Краччиоло задумался еще на секунду, а затем выпалил как на экзамене:
- Перегревом передатчика.
- Тогда давай попробуем. От передатчика нам все равно мало толку.
- Есть, кэп.
Краччиоло отшвырнул ногой осколок бутылки, незамеченный во время
уборки, и опустился на пол. Он проворно юркнул под пульт и начал срывать
изоляцию с проводов. Макэлрой вернулся в угловое кресло, откинулся на
жесткую подушечку и снова поднял глаза на ряд видеоэкранов. Экран
переднего обзора мерцал. У них были с ним проблемы и раньше - он,
казалось, бросал вызов постоянному ремонту, проводимому механиками
"Грейванда". Макэлрой знал, что неустойчивое мерцание усилится, и экран
погаснет навсегда, а точнее до тех пор, пока механики вновь не займутся
им.
Впрочем, погасни экран, Макэлрой не очень-то и сожалел бы об этом.
Долина внизу - с низкорослыми деревьями, красновато-коричневой
растительностью и змеящимся оврагом, усыпанным камнями - представляла
собой далеко не умиротворяющий пейзаж. Макэлрой перевел взгляд на
хронометр. Не прошло еще и двух часов, как они потеряли связь с
"Грейвандом".
"Как они к нам доберутся, если не знают, где мы находимся? - не давал
ему покоя все тот же вопрос. - Чертов Уилер со своими идиотскими
вопросами!"
Но, даже кляня Уилера, Макэлрой услыхал свой внутренний голос: "Если
бы они собирались добраться к нам, сейчас они были бы уже здесь".
Викки Редфорд издала какой-то странный звук - долгий нервный вздох.
Она неуклюже примостилась на одном из маленьких табуретов без спинки и
зачарованно глядела на экраны. Рядом с ней стоял Джон Уилер - на губах
по-прежнему тонкая улыбка - и тоже смотрел на экраны. Том Стоун, сидящий
на полу и ожидающий инструкций от Краччиоло, казался очень усталым. Глаза
его были закрыты, и он еще больше вспотел.
"Отчего мы так хрупки?" - подумал Макэлрой. Их жизни, еще недавно так
четко вписывавшиеся в обыденную действительность, вдруг стали терять всю
свою значимость. Привычного постоянства больше не существовало. Люди не
знали, чем их встретит эта бесплодная долина или тот далекий темный лес.
Они лицом к лицу столкнулись с Неизвестным - этим извечным ужасом
человечества. К новой обстановке невозможно было применить знакомые
шаблоны. И это прежде неведомое чувство беспомощности!
- Похоже на "девяносто девятую".
Тихое замечание Уилера как бритвой резануло по мыслям Макэлроя. Он
вскинул глаза на пожилого человека и переспросил:
- "Девяносто девятую"?
Уилер указал рукой на видеоэкран.
- Здесь есть растительность, а значит воздух может быть пригодным для
дыхания.
"Девяносто девятыми" неофициально называли планеты земного типа.
Цифра девяносто девять в координатах Сьерры - 3RX-99301 - определяла ее
именно как такую планету. Эта планета, как заметил Уилер, также выглядела
"девяносто девятой". Хотя официальное заключение об этом можно было дать
только после недельной, по меньшей мере, работы здесь специальной
исследовательской группы.
- Собираешься прогуляться, Джон? - как всегда язвительно спросила
Викки.
Уилер робко улыбнулся и тихо ответил:
- Просто думаю, что нужно сказать об этом. Если мы останемся здесь
навсегда.
- "Опять он за свое", - с досадой сказал себе Макэлрой.
Викки резко повернулась, широко разинув рот.
- Черт побери, Уилер. Ты всегда ведешь себя так, будто ты какой-то
особенный...
Макэлрой предостерегающе поднял руку.
- Достаточно.
- Видала я его...
- Викки! - Макэлрой остановил ее тяжелым взглядом. - Успокойся.
Викки сжала зубы и отвернулась, кипя от злости.
- Можем попробовать включить передатчик, кэп.
Краччиоло выбрался из-под пульта и встал на ноги.
- Только... - Он испытующе взглянул на Тома Стоуна. - Ну, мне нужно,
чтобы кто-то поддержал корпус переключателя, пока я буду его подсоединять.
Стоун приподнялся и посмотрел на Краччиоло. Покорно вздохнув, он
скользнул на пол и снова протиснулся в узкое пространство под пультом.
Краччиоло встал на колени и кратко проинструктировал Стоуна.
- О'кей, кэп, - махнул он рукой Макэлрою. - Если сработает, у нас не
будет много времени.
- Приступаем, - скомандовал Макэлрой и шагнул к пульту через
протянутые ноги Стоуна. Может быть, повезет. Им причиталось чуточку удачи.
- Готов?
Краччиоло подсоединил нужные провода и утвердительно кивнул.
Макэлрой мгновение колебался, затем щелкнул переключателем
передатчика.
Под пультом что-то затрещало. Стоун взревел, ударился головой о
нижнюю стенку и выскочил из-под пульта, бешено тряся рукой. Из передатчика
взвилась струйка дыма, распространяя запах горелой изоляции.
- Ого, - сказал Краччиоло. Выпустив из рук провода, он помог Стоуну
встать на ноги. - Томас, тебя не ранило?
Макэлрой смотрел на крошечную струйку дыма. Он был в этот момент
слишком озабочен тем, что она означала, чтобы соболезновать Стоуну. Этот
треск электричества и этот дым похоронили их последний шанс связаться с
"Грейвандом". Выбора не было. У них теперь оставался только один выход.

- Разработать их вручную? - недоверчиво спросила Викки. - Это
возможно?
- Вполне, - ответил Макэлрой, надеясь, что не ошибается. - И ты мне в
этом поможешь.
- Я? - Глаза Викки удивленно расширились. - Я не имею ни малейшего
понятия о координатах потока.
- У тебя логический склад ума. Вот все, что тебе нужно. Мне
приходилось с этим сталкиваться. Это проще пареной репы. Кроме того, если
ты собираешься попасть в Службу Дальней Разведки, тебе нужна практика.
- Послушайте, Макэлрой...
Но Макэлрой уже повернулся к пульту и запросил у мозга "Денди"
предварительную информацию. Викки мгновение глядела на него, потом воздела
глаза к потолку, будто испрашивая у кого-то милости, затем глубоко и
устало вздохнула:
- Ну, ладно. Что я должна делать?
- Погоди минутку.
Макэлрой сосредоточился на общении с мозгом "Денди". То, что он уже
сталкивался с такой ситуацией, было правдой лишь отчасти. Во время
двухлетней учебы в Академии Коминска на Земле он, мечтая о карьере в
Службе Разведки, приобрел общие навыки работы в чрезвычайных условиях.
Включая прыжки "вслепую". Для экипажей Службы Дальней Разведки прыжки без
навигационной поддержки базового корабля были делом редким, но не таким уж
и неслыханным. Странствуя по рассеянной в пространстве субстанции К-потока
в поисках новых планет, модули Службы Разведки иногда ненамеренно
ускользали от контроля базового корабля. Они могли выскочить на
какой-нибудь не отмеченной в космических картах территории, не имея
возможности связаться с Навигационной Службой, которая оказала бы им
помощь в возвращении.
Когда Макэлрой уверял Викки в своих практических навыках при
выполнении прыжков "вслепую", он не счел нужным упомянуть, что его знания
были чисто теоретическими.
- Найди несколько листков бумаги, - сказал он ей, введя команду в
мозг "Денди". - И какой-нибудь карандаш. Остальным - не мешать.
Работа была утомительной и отняла гораздо больше времени, чем
предполагал Макэлрой. Мозг "Денди" не был запрограммирован для вычисления
координат "Грейванда". Он мог бы определить, где найти "Грейванд",
произведя обратный анализ осуществленного им прыжка, но не обладал
способностью сообщить людям о результатах этого анализа в доступной им
форме. Неспособен он был также и совершить прыжок без блокирующего сигнала
от навигационного компьютера "Грейванда". Извлечение из памяти мозга
информации, необходимой для формирования ложного блокирующего сигнала,
было необычайно сложным процессом, требующим умственной концентрации и
изнурительных проверок и перепроверок. Ничего нельзя было упустить,
последовательность вычислений необходимо было строго соблюсти. Если хотя
бы одно уравнение оказалось неверным, то после активации приводных
двигателей людей могло бы расщепить противодействующими давлениями на
атомы и разметать по всему сектору Омеги.
Макэлрой и Викки отдали вычислениям три часа, окончательно измотав
друг другу нервы. Еще раз все перепроверив, они решили, что достаточно.
Координаты были готовы.
- Слава Богу, - утомленно пробормотала Викки.
Макэлрой потягивал холодный кофе и работал с клавиатурой пульта. Все
его внимание сосредоточилось на лежащих перед ним исписанных листках
бумаги и зеленых цифрах, бегущих по экрану дисплея. Макэлрой прогнал через
компьютер каждую позицию, помечая карандашом подтвержденные уравнения,
записанные на бумаге.
Наконец, по экрану пропульсировало последнее уравнение, сменившееся
словом: ГОТОВНОСТЬ.
Макэлрой с преувеличенной осторожностью положил карандаш на пульт,
откинулся в кресле и прикрыл глаза ладонями.
"Должно сработать, - сказал он себе. - Вроде бы ничего не упустили.
Нет причин, чтобы не сработало..."
Кто-то коснулся его руки.
- Вы в порядке, кэп?
Он отнял руки от глаз и посмотрел на Краччиоло. Затем устало
усмехнулся и произнес:
- О чем речь, Крэкерс. За мной первый заказ в "Роге изобилия".
- Ого! С моей стороны возражений не будет, кэп.
- С моей тоже, - вклинился Стоун. К нему вернулась его обычная
благожелательность. Он поднял тост чашкой кофе, залпом осушил ее и
величественно хохотнул:
- За мной второй, а Редфорд можно предложить третий.
- Займемся-ка мы лучше делом, - сварливо откликнулась Викки.
Макэлрой повернулся к пульту, перевел дух и приступил к последнему
инструктажу "Денди" перед прыжком. Невзирая на усталость, работал он
проворно, желая поскорее разделаться с этим. Шансы были неплохие. Все
уравнения проверены и перепроверены. Через десять минут "Денди" окажется в
трюме "Грейванда". И, несмотря на свои обещания насчет "Рога изобилия",
Макэлрой решил, что первым делам он сделает визит в Навигационную Службу,
где он устроит этим недоумкам разнос.
Макэлрой защелкал тумблерами. Отключение вспомогательной энергии,
втягивание стабилизаторов, активация систем автоматического управления...
Индикатор управления стабилизаторами засверкал янтарным светом.
Отказ.
Макэлрой уставился на мигающий огонек, не веря глазам своим. У него
перехватило дыхание.
Викки вскинула голову.
- Что случилось?
- Желтый сигнал, - уныло ответил Макэлрой.
- Я вижу, что...
- Заело стабилизатор. Наверное тот, поврежденный. Он не втягивается.
- Ну и что? Пусть висит себе?
Томительное молчание нарушил Краччиоло:
- Не пойдет. С выпущенными стабилизаторами поток нас не примет.
- Почему нет? - допытывалась Викки. - Можно же как-то выкрутиться?
Краччиоло покачал головой, виновато улыбнувшись.
- Во время прыжка поверхность "Денди" должна быть гладкой. Никаких
выступов.
- Просто великолепно! Что же нам делать?
На это у Краччиоло не было ответа. У других по всей видимости тоже.
Макэлрой пощелкал туда-сюда переключателем. Янтарный огонек равномерно
мигал.
- Вот, что мы сделаем, - наконец сказал Макэлрой, тщательно
выговаривая каждое слово. - Выйдем наружу, заползем под модуль и наладим
стабилизатор.
- Проблема в том, - заметил Джон Уилер, - что мы не знаем, что там за
воздух. Он может оказаться непригодным для дыхания.
- Да, - сухо согласился Макэлрой, - это действительно проблема.
- Не стоит нам этого делать, - заспорила Викки Редфорд. - Посидим
здесь и подождем. Помощь скоро придет.
Макэлрой отрицательно покачал головой.
- Мы не знаем придет ли помощь вообще, а ждать больше нельзя. Ветер
может в любую секунду вновь подняться. Если он дунет чуть сильнее
прежнего, нас сорвет с этого утеса.
- Эй, кэп, - крикнул Краччиоло, который осматривал грузовой трюм в
дальнем конце модуля. - У нас...
- Хорошо, Макэлрой, - бросила Викки, сверкая глазами. - А как насчет
риска вдохнуть ядовитый воздух, если мы откроем крышку люка?
Она, подбоченившись, смотрела прямо в лицо Макэлрою.
- Люк должен оставаться закрытым как можно дольше, - закончила свою
тираду Викки.
- А мне кажется, нам следует открыть его, - сказал Стоун, прочистив
горло. - Дело в том, что не так уж мы и рискуем.
Викки метнула в него испепеляющий взгляд, на который Стоун ответил
легким пожатием своих медвежьих плеч.
- Воздух, похоже нормальный, судя по наличию деревьев и другой
растительности.
- Это не значит, что мы можем дышать им, - жестко отрезала Викки.
- Послушайте, ребята, - вновь подал голос Краччиоло из кормовой части
модуля. - Здесь кое-что...
- Экран погас.
Макэлрой искоса взглянул на невозмутимое лицо Джона Уилера и
обратился к ряду видеоэкранов. Экран переднего обзора был темен. Лишь
изредка по нему пробегали узкие полоски света.
Это было последней каплей.
Ниже видеоэкранов, на серо-металлической поверхности над задней
панелью пульта красовалась длинная небрежная надпись выцветшими черными
буквами:
АДМИНИСТРАЦИЯ ВСЕОБЩИХ СЛУЖБ
УПРАВЛЕНИЕ ФИНАНСОВОЙ ИНСПЕКЦИИ
ГРУППА ГЛУБОКОГО КОСМОСА
Надпись была далеко не произведением искусства, и это только добавило
ярости Макэлрою. Он поднял кулак и обрушил его на слово КОСМОСА,
расположенное непосредственно под экраном переднего обзора, вложив в этот
могучий удар все раздражение, скопившееся за последние шесть часов.
Видеоэкран мигнул пару раз и ожил.
Бесплодная долина, прорезающий ее овраг, лес вдали - все было, как
прежде. Модуль дернуло порывом ветра. Макэлрой потер саднящие костяшки
пальцев. Чувствовал он себя гораздо лучше.
- О'кей, - сказал Макэлрой, вскакивая с кресла управления. -
Посмотрим, какими инструментами мы располагаем.
- Уже, кэп. - Краччиоло скалил зубы, держа в одной руке невероятных
размеров гаечный ключ, а в другой - металлический прут.
- Нашел в грузовом трюме? - недоверчиво спросил Макэлрой.
- Точно. Там много всякой ерунды.
Краччиоло взвесил гаечный ключ в руке.
- Никогда не попадались такие здоровенные. - Он помедлил. - Я заметил
в трюме кое-что еще, кэп. Пытался сказать, но все вы были слишком заняты
спором: выходить наружу или не выходить.
- Что же ты еще нашел?
Улыбка Краччиоло превратилась в нечто напоминающее лукавую ухмылку.
- Ну... вы, я думаю, ощущаете, что здесь чуточку потеплело.
Макэлрой действительно почувствовал, что температура в модуле быстро
повышалась даже при работающем на полную мощность кондиционере. Лица людей
сверкали от пота.
- Ну и что из того?
Ухмылка Краччиоло стала шире.
- Если бы вы позволили мне вставить словцо, то я сообщил бы вам, что
спор ваш яйца выеденного не стоит. У старины "Денди" лопнул шов. Наверное,
когда крякнул стабилизатор. В стенке трюма дыра размером с задницу моей
тетушки Энни.
Макэлрой недоуменно наморщил лоб.
- Дыра сквозная?
- Да. При желании можно просунуть руку и потрогать почву.
- Тогда это значит... - поплыл голос Викки.
- Это значит, - закончил за нее Макэлрой, - что мы некоторое время
уже дышим атмосферой планеты.
Уилер оказался прав. Это была "девяносто девятая".
Теперь кому-то нужно было выйти наружу и поправить заклинивший
стабилизатор. Макэлрой настоял, чтобы модуль покинул только один человек.
Выбор пал на Тома Стоуна. Конечно, он был не совсем в форме, но если дело
касалось грубой физической силы, Стоун мог дать сто очков вперед любому из
них.
Работа оказалась на удивление легкой. Одним мощным поворотом гаечного
ключа Стоун выправил согнувшуюся опору стабилизатора. Через минуту он
протиснулся обратно в люк и рухнул в угловое кресло, пыхтя и ловя ртом
воздух.
- Там, наверное, градусов сто двадцать.
"По меньшей мере, а то и больше", - подумал Макэлрой. Даже за то
короткое время, пока была поднята крышка люка, температура внутри "Денди"
значительно повысилась. Воздух был сухим и горячим, с резким, почти
неприятным запахом.
"Но это неважно, - сказал он себе. - На "Грейванде" будет прохладно и
уютно".
Все сгрудились вокруг Макэлроя, когда тот уселся в кресло. Он
неотрывно смотрел на янтарно пульсирующий индикатор управления
стабилизаторами.

Гринлиф Уильям - Инцидент На Тартаре => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы отлично, чтобы книга Инцидент На Тартаре автора Гринлиф Уильям дала бы вам то, что вы хотите!
Если так получится, тогда можно порекомендовать эту книгу Инцидент На Тартаре своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Гринлиф Уильям - Инцидент На Тартаре.
Ключевые слова страницы: Инцидент На Тартаре; Гринлиф Уильям, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн